Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/de/usage.xml @ 24610:94e084f0e8ea
r21612: replace " with ", better readability
| author | kraymer |
|---|---|
| date | Thu, 27 Sep 2007 15:27:13 +0000 |
| parents | 156068fd461b |
| children | fa3923706f17 |
| rev | line source |
|---|---|
| 20515 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
|
24608
156068fd461b
"fake" commit (postpone cosmetics from r21537 for now)
kraymer
parents:
21725
diff
changeset
|
2 <!-- in sync with r21537 --> |
|
156068fd461b
"fake" commit (postpone cosmetics from r21537 for now)
kraymer
parents:
21725
diff
changeset
|
3 <!-- missing cosmetic commit 21537 --> |
| 18152 | 4 <chapter id="usage"> |
| 5 <title>Gebrauch</title> | |
| 6 | |
| 7 <sect1 id="commandline"> | |
| 8 <title>Kommandozeile</title> | |
| 9 | |
| 10 <para> | |
| 11 <application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus | |
| 12 globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel | |
| 13 | |
| 14 <screen>mplayer -vfm 5</screen> | |
| 15 | |
| 16 und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die | |
| 17 angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel: | |
| 18 | |
| 19 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen> | |
| 20 </para> | |
| 21 | |
| 22 <para> | |
| 23 Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren. | |
| 20515 | 24 Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>: |
| 18152 | 25 |
| 26 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen> | |
| 27 | |
| 28 Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2. | |
| 29 </para> | |
| 30 | |
| 31 <para> | |
| 32 Datei abspielen: | |
| 33 <synopsis><!-- | |
| 34 --> <command>mplayer</command><!-- | |
| 35 --> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!-- | |
| 36 --> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!-- | |
| 37 --></synopsis> | |
| 38 </para> | |
| 39 | |
| 40 <para> | |
| 20515 | 41 Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen: |
| 18152 | 42 <synopsis><!-- |
| 43 --> <command>mplayer</command><!-- | |
| 44 --> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!-- | |
| 45 --> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!-- | |
| 46 --></synopsis> | |
| 47 </para> | |
| 48 | |
| 49 <para> | |
| 50 Mehrere Dateien abspielen: | |
| 51 <synopsis><!-- | |
| 52 --> <command>mplayer</command><!-- | |
| 53 --> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!-- | |
| 54 --> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!-- | |
| 20515 | 55 --> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!-- |
| 18152 | 56 --> <replaceable>dateiname2</replaceable><!-- |
| 20515 | 57 --> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!-- |
| 18152 | 58 --></synopsis> |
| 59 </para> | |
| 60 | |
| 61 <para> | |
| 62 VCD abspielen: | |
| 63 <synopsis><!-- | |
| 64 --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!-- | |
| 65 --> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!-- | |
| 66 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!-- | |
| 67 --></synopsis> | |
| 68 </para> | |
| 69 | |
| 70 <para> | |
| 71 DVD abspielen: | |
| 72 <synopsis><!-- | |
| 73 --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!-- | |
| 74 --> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!-- | |
| 75 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!-- | |
| 76 --></synopsis> | |
| 77 </para> | |
| 78 | |
| 79 <para> | |
| 80 Vom WWW abspielen: | |
| 81 <synopsis><!-- | |
| 82 --><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!-- | |
| 83 --> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!-- | |
| 20515 | 84 --></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden) |
| 18152 | 85 </para> |
| 86 | |
| 87 <para> | |
| 88 Von RTSP abspielen: | |
| 89 <synopsis><!-- | |
| 90 --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!-- | |
| 91 --> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!-- | |
| 92 --></synopsis> | |
| 93 </para> | |
| 94 | |
| 95 <para> | |
| 96 Beispiele: | |
| 97 <screen> | |
| 98 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable> | |
| 99 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable> | |
| 100 mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable> | |
| 101 mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable> | |
| 102 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!-- | |
| 103 --></screen> | |
| 104 </para> | |
| 105 </sect1> | |
| 106 | |
| 107 | |
| 19827 | 108 <sect1 id="subosd"> |
| 109 <title>Untertitel und OSD</title> | |
| 110 | |
| 111 <para> | |
| 112 <application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen. | |
| 20515 | 113 Momentan werden die folgenden Formate unterstützt: |
| 19827 | 114 <itemizedlist> |
| 115 <listitem><para>VOBsub</para></listitem> | |
| 116 <listitem><para>OGM</para></listitem> | |
| 117 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> | |
| 118 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> | |
| 119 <listitem><para>SubRip</para></listitem> | |
| 120 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> | |
| 121 <listitem><para>Sami</para></listitem> | |
| 122 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> | |
| 123 <listitem><para>RT</para></listitem> | |
| 124 <listitem><para>SSA</para></listitem> | |
| 125 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> | |
| 126 <listitem><para>MPsub</para></listitem> | |
| 127 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> | |
| 128 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> | |
| 129 </itemizedlist> | |
| 130 </para> | |
| 131 | |
| 132 <para> | |
| 20515 | 133 <application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>) |
| 19827 | 134 die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen: |
| 135 <itemizedlist> | |
| 136 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> | |
| 137 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> | |
| 138 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> | |
| 139 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> | |
| 140 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> | |
| 141 </itemizedlist> | |
| 142 </para> | |
| 143 | |
| 144 <para> | |
| 145 <application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im | |
| 146 <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben. | |
| 147 </para> | |
| 148 | |
| 149 <para> | |
| 150 Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten: | |
| 151 </para> | |
| 152 | |
| 153 <formalpara> | |
| 154 <title>VOBsub-Untertitel</title> | |
| 155 <para> | |
| 20515 | 156 VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen |
| 19827 | 157 <filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder |
| 158 <filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie | |
| 159 <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>, | |
| 160 <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional), | |
| 161 oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du | |
| 162 <application>MPlayer</application> die Optionen | |
| 163 <option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> | |
| 20515 | 164 übergeben (vollständige Pfadangabe optional). |
| 165 Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie | |
| 166 die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen. | |
| 19827 | 167 Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird |
| 20515 | 168 <application>MPlayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen, |
| 19827 | 169 die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf |
| 20515 | 170 <systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen. |
| 171 Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben. | |
| 19827 | 172 </para> |
| 173 </formalpara> | |
| 174 | |
| 175 <formalpara> | |
| 176 <title>Andere Untertitel</title> | |
| 177 <para> | |
| 178 Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und | |
| 20515 | 179 Textinformationen enthält. Gebrauch: |
| 19827 | 180 Wenn du eine Datei wie |
| 181 <filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast, | |
| 182 musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option> | |
| 20515 | 183 (vollständiger Pfad optional) angeben. |
| 19827 | 184 </para> |
| 185 </formalpara> | |
| 186 | |
| 187 <variablelist> | |
| 188 <title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title> | |
| 189 <varlistentry> | |
| 190 <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
191 <listitem><para> |
| 20515 | 192 Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option> |
| 193 Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler | |
| 19827 | 194 hinzuaddiert. |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
195 </para></listitem> |
| 19827 | 196 </varlistentry> |
| 197 <varlistentry> | |
| 198 <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
199 <listitem><para> |
| 20515 | 200 Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an. |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
201 </para></listitem> |
| 19827 | 202 </varlistentry> |
| 203 <varlistentry> | |
| 204 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
205 <listitem><para> |
| 19827 | 206 Gibt die Position der Untertitel an. |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
207 </para></listitem> |
| 19827 | 208 </varlistentry> |
| 209 </variablelist> | |
| 210 | |
| 211 <para> | |
| 20515 | 212 Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung |
| 19827 | 213 zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des |
| 214 Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat | |
| 215 absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option> | |
| 216 bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst, | |
| 217 musst du die Framerate manuell konvertieren. | |
| 20515 | 218 <application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen: |
| 19827 | 219 |
| 220 <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> | |
| 221 </para> | |
| 222 | |
| 223 <para> | |
| 20515 | 224 Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>. |
| 19827 | 225 </para> |
| 226 </sect1> | |
| 227 | |
| 228 | |
| 18152 | 229 <sect1 id="control"> |
| 230 <title>Steuerung/Kontrolle</title> | |
| 231 | |
| 232 <para> | |
| 20515 | 233 <application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten |
| 234 Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur, | |
| 18152 | 235 der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren. |
| 20515 | 236 Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen. |
| 18152 | 237 </para> |
| 238 | |
| 239 | |
| 240 <sect2 id="ctrl-cfg"> | |
| 241 <title>Steuerungskonfiguration</title> | |
| 242 | |
| 243 <para> | |
| 244 <application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei, | |
| 245 jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden. | |
| 20386 | 246 Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei |
| 20515 | 247 ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden |
| 18152 | 248 (relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>). |
| 249 </para> | |
| 250 | |
| 251 <para> | |
| 20515 | 252 Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl |
| 253 <command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der | |
| 254 verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>. | |
| 18152 | 255 </para> |
| 256 | |
| 20042 | 257 <example id="input_control_file"> |
| 18152 | 258 <title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title> |
| 259 <programlisting> | |
| 260 ## | |
| 261 ## MPlayer input control file | |
| 262 ## | |
| 263 | |
| 264 RIGHT seek +10 | |
| 265 LEFT seek -10 | |
| 266 - audio_delay 0.100 | |
| 267 + audio_delay -0.100 | |
| 268 q quit | |
| 269 > pt_step 1 | |
| 270 < pt_step -1 | |
| 271 ENTER pt_step 1 1<!-- | |
| 272 --></programlisting> | |
| 273 </example> | |
| 274 </sect2> | |
| 275 | |
| 276 | |
| 277 <sect2 id="lirc"> | |
| 278 <title>Steuerung mit LIRC</title> | |
| 279 | |
| 280 <para> | |
| 281 Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten | |
| 20515 | 282 IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit! |
| 283 Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>. | |
| 18152 | 284 </para> |
| 285 | |
| 286 <para> | |
| 287 Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename> | |
| 288 dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application> | |
|
24610
94e084f0e8ea
r21612: replace " with ", better readability
kraymer
parents:
24608
diff
changeset
|
289 beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben. |
| 20515 | 290 Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint, |
| 291 ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-) | |
| 18152 | 292 </para> |
| 293 | |
| 294 <para> | |
| 20515 | 295 Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Überraschung - |
| 18152 | 296 <filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl |
| 20515 | 297 verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal> |
| 18152 | 298 trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn |
| 20515 | 299 es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei |
| 18152 | 300 <filename>.lircrc</filename>: |
| 301 </para> | |
| 302 | |
| 303 <programlisting> | |
| 304 begin | |
| 305 button = VOLUME_PLUS | |
| 306 prog = mplayer | |
| 307 config = volume 1 | |
| 308 repeat = 1 | |
| 309 end | |
| 310 | |
| 311 begin | |
| 312 button = VOLUME_MINUS | |
| 313 prog = mplayer | |
| 314 config = volume -1 | |
| 315 repeat = 1 | |
| 316 end | |
| 317 | |
| 318 begin | |
| 319 button = CD_PLAY | |
| 320 prog = mplayer | |
| 321 config = pause | |
| 322 end | |
| 323 | |
| 324 begin | |
| 325 button = CD_STOP | |
| 326 prog = mplayer | |
| 327 config = seek 0 1\npause | |
| 328 end<!-- | |
| 329 --></programlisting> | |
| 330 | |
| 331 <para> | |
| 20515 | 332 Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei |
| 18152 | 333 (<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf |
| 334 <replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben. | |
| 335 </para> | |
| 336 </sect2> | |
| 337 | |
| 338 | |
| 339 <sect2 id="slave-mode"> | |
| 340 <title>Slave-Modus</title> | |
| 341 <para> | |
| 20515 | 342 Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application> |
| 18152 | 343 zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird, |
| 20515 | 344 wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte |
| 18152 | 345 Befehle von der Standardeingabe lesen. |
| 346 Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert. | |
| 347 </para> | |
| 348 </sect2> | |
| 349 </sect1> | |
| 350 | |
| 351 | |
| 352 <sect1 id="streaming"> | |
| 353 <title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title> | |
| 354 | |
| 355 <para> | |
| 356 <application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch | |
| 357 der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP. | |
| 358 </para> | |
| 359 | |
| 360 <para> | |
| 20515 | 361 Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Übergabe der URL auf der Kommandozeile. |
| 362 <application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable | |
| 363 und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden: | |
| 18152 | 364 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen> |
| 365 </para> | |
| 366 | |
| 367 <para> | |
| 368 <application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen | |
| 369 (<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt | |
| 370 von FTP abzuspielen: | |
| 371 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen> | |
| 372 </para> | |
| 373 | |
| 374 <note> | |
| 375 <para> | |
| 376 Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren: | |
| 377 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen> | |
| 378 </para> | |
| 379 </note> | |
| 380 | |
| 381 <sect2 id="streaming-save"> | |
| 382 <title>Gestreamte Inhalte speichern</title> | |
| 383 <para> | |
| 384 Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen | |
| 385 Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option <option>-dumpstream</option> | |
| 386 verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern. | |
| 387 Zum Beispiel wird | |
| 388 <screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen> | |
| 389 den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach | |
| 390 <replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen, | |
| 20515 | 391 die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter. |
| 18152 | 392 </para> |
| 393 </sect2> | |
| 394 | |
| 395 </sect1> | |
| 396 | |
| 397 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams"> | |
| 398 <title>Ferngesteuerte Streams</title> | |
| 399 | |
| 400 <para> | |
| 401 Ferngesteuerte Streams erlauben dir, auf die meisten von <application>MPlayer</application>s | |
| 20515 | 402 Streamtypen von einem entfernten Host zuzugreifen. Der hauptsächliche Zweck dieses Features |
| 403 ist es, das CD- oder DVD-Laufwerk einen anderen Computers über das Netzwerk zu verwenden | |
| 404 (vorausgesetzt, du hast die nötige Bandbreite). Leider kann auf manche Streamtypen (zur Zeit | |
| 18152 | 405 TV und MF) nicht ferngesteuert zugegriffen werden, da sie auf Demuxerlevel implementiert sind. |
| 20515 | 406 Das ist schade im Falle von MF, im Falle des TV-Streams wäre eh eine unglaublich hohe Bandbreite |
| 407 nötig. | |
| 18152 | 408 </para> |
| 409 | |
| 410 <sect2 id="compile_mpst_server"> | |
| 411 <title>Den Server compilieren</title> | |
| 412 <para> | |
| 413 Gehe nach der Compilierung von <application>MPlayer</application> in das Verzeichnis | |
| 414 <filename>TOOLS/netstream</filename> und gib dort | |
| 415 <application>make</application> ein, um das Binary zu erstellen. | |
| 20515 | 416 Du kannst dann die <application>netstream</application>-Binärdatei an den richtigen Ort |
| 18152 | 417 auf deinem System (unter Linux normalerweise |
| 418 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename>) kopieren. | |
| 419 </para> | |
| 420 </sect2> | |
| 421 | |
| 422 <sect2 id="use_mpst"> | |
| 423 <title>Ferngesteuerte Streams benutzen</title> | |
| 424 <para> | |
| 425 Zuerst musst du den Server auf dem Computer starten, der ferngesteuert werden soll. | |
| 426 Zur Zeit ist der Server sehr einfach und hat keine Kommandozeilenbefehle, gib | |
| 427 daher einfach <filename>netstream</filename> ein. | |
| 428 Jetzt kannst du den zweiten Track einer VCD auf dem Server abspielen mit: | |
| 429 <screen>mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://servername/vcd://2</replaceable></screen> | |
| 430 Du kannst auch auf Dateien auf diesem Server zugreifen: | |
| 431 <screen>mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://servername//usr/local/movies/lol.avi</replaceable></screen> | |
| 432 Beachte, dass Pfade nicht mit einem / beginnen und relativ zu dem Pfad sind, in dem der | |
| 20515 | 433 Server läuft. Die Option <option>-cache</option> wird nicht benötigt, wird aber empfohlen. |
| 18152 | 434 </para> |
| 435 | |
| 436 <para> | |
| 20515 | 437 Sei dir im klaren darüber, dass der Server momentan überhaupt nicht sicher ist. |
| 438 Beschwere dich also nicht über die zahlreichen Exploits, die durch diesen momentan | |
| 439 möglich sind. Sende stattdessen einen (guten Patch) sein, um ihn zu verbessern, oder | |
| 18152 | 440 schreibe deinen eigenen Server. |
| 441 </para> | |
| 442 | |
| 443 </sect2> | |
| 444 | |
| 445 </sect1> | |
| 446 | |
| 447 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)"> | |
| 448 <title>Edit Decision Lists (EDL)</title> | |
| 449 | |
| 450 <para> | |
| 451 Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos | |
| 20515 | 452 während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten, |
| 18152 | 453 basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei. |
| 454 </para> | |
| 455 | |
| 456 <para> | |
| 20515 | 457 Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus |
| 458 anschauen möchten. Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen | |
| 18152 | 459 Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere |
| 20515 | 460 Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Überspringen von Werbung in den |
| 18152 | 461 Videos, die du dir anschaust. |
| 462 </para> | |
| 463 | |
| 464 <para> | |
| 19113 | 465 Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der |
| 20515 | 466 angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden). |
| 18152 | 467 </para> |
| 468 | |
| 469 <sect2 id="edl_using"> | |
| 470 <title>Benutzung einer EDL-Datei</title> | |
| 471 <para> | |
| 20515 | 472 Füge die Option <option>-edl <dateiname></option> mit der EDL-Datei, |
| 18152 | 473 die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du |
| 474 <application>MPlayer</application> aufrufst. | |
| 475 </para> | |
| 476 </sect2> | |
| 477 | |
| 478 <sect2 id="edl_making"> | |
| 479 <title>Erstellung einer EDL-Datei</title> | |
| 480 <para> | |
| 481 Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende: | |
| 482 <programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting> | |
| 20515 | 483 Wobei die Sekunden Fließkommazahlen sind und die Aktion entweder |
| 484 <literal>0</literal> zum Überspringen oder <literal>1</literal> für | |
| 18152 | 485 Stummschaltung. Beispiel: |
| 486 <programlisting> | |
| 487 5.3 7.1 0 | |
| 488 15 16.7 1 | |
| 489 420 422 0<!-- | |
| 490 --></programlisting> | |
| 20515 | 491 Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen |
| 18152 | 492 und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder |
| 20515 | 493 anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen. |
| 494 Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei | |
| 18152 | 495 angegebenen Zeiten erreicht. |
| 496 </para> | |
| 497 | |
| 498 <para> | |
| 499 Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann, | |
| 500 benutze die Option <option>-edlout <dateiname></option>. | |
| 20515 | 501 Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende |
| 502 eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für | |
| 18152 | 503 diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an |
| 20515 | 504 der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern, |
| 505 welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen. | |
| 18152 | 506 </para> |
| 507 </sect2> | |
| 508 | |
| 509 </sect1> | |
| 510 | |
| 511 | |
| 512 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio"> | |
| 20515 | 513 <title>Audio für Fortgeschrittene</title> |
| 18152 | 514 |
| 515 <sect2 id="advaudio-surround"> | |
| 516 <title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title> | |
| 517 | |
| 518 <sect3 id="advaudio-surround-DVD"> | |
| 519 <title>DVDs</title> | |
| 520 <para> | |
| 521 Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound. | |
| 20515 | 522 <application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese |
| 523 jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist. | |
| 524 Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze | |
| 18152 | 525 die Option <option>-channels</option>. |
| 526 Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise: | |
| 527 | |
| 528 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen> | |
| 529 | |
| 20515 | 530 Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt. |
| 531 Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die | |
| 18152 | 532 Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei |
| 533 <filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe | |
| 20515 | 534 als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu: |
| 18152 | 535 |
| 536 <programlisting>channels=4</programlisting> | |
| 537 | |
| 20515 | 538 <application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls |
| 539 alle vier Kanäle zur Verfügung stehen. | |
| 18152 | 540 </para> |
| 541 </sect3> | |
| 542 | |
| 543 | |
| 544 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour"> | |
| 545 <title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title> | |
| 546 | |
| 547 <para> | |
| 20515 | 548 <application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig |
| 549 wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest: | |
| 18152 | 550 |
| 551 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> | |
| 552 | |
| 20515 | 553 Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link> |
| 554 für eine Erklärung. | |
| 18152 | 555 </para> |
| 556 | |
| 557 </sect3> | |
| 558 | |
| 559 | |
| 560 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough"> | |
| 561 <title>AC3/DTS-Passthrough</title> | |
| 562 | |
| 563 <para> | |
| 564 DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital) | |
| 20515 | 565 oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in |
| 18152 | 566 der Lage, diese Formate intern zu decodieren. |
| 567 <application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten, | |
| 568 ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen | |
| 20515 | 569 S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluß an deiner Soundkarte hast. |
| 18152 | 570 </para> |
| 571 | |
| 572 <para> | |
| 20515 | 573 Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough |
| 574 für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren, | |
| 575 das deine Ausrüstung unterstützt. | |
| 18152 | 576 </para> |
| 577 | |
| 578 <itemizedlist> | |
| 579 <title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title> | |
| 580 <listitem><para> | |
| 20515 | 581 Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option> |
| 18152 | 582 </para></listitem> |
| 583 <listitem><para> | |
| 20515 | 584 Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option> |
| 18152 | 585 </para></listitem> |
| 586 <listitem><para> | |
| 20515 | 587 Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option> |
| 18152 | 588 </para></listitem> |
| 589 </itemizedlist> | |
| 590 | |
| 591 <itemizedlist> | |
| 592 <title> | |
| 593 Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei | |
| 594 aktivieren: | |
| 595 </title> | |
| 596 <listitem><para> | |
| 20515 | 597 Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option> |
| 18152 | 598 </para></listitem> |
| 599 <listitem><para> | |
| 20515 | 600 Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option> |
| 18152 | 601 </para></listitem> |
| 602 <listitem><para> | |
| 20515 | 603 Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option> |
| 18152 | 604 </para></listitem> |
| 605 </itemizedlist> | |
| 606 | |
| 607 <para> | |
| 608 Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht. | |
| 20515 | 609 Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift, |
| 18152 | 610 die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt. |
| 20515 | 611 <option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso |
| 612 auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde. | |
| 18152 | 613 </para> |
| 614 | |
| 615 </sect3> | |
| 616 | |
| 617 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough"> | |
| 618 <title>MPEG-Audio-Passthrough</title> | |
| 619 | |
| 620 <para> | |
| 20515 | 621 Digitale TV-Übertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise |
| 18152 | 622 MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2). |
| 623 Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter | |
| 20515 | 624 können dieses Format nativ decodieren. |
| 18152 | 625 <application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten, |
| 626 ohne sie zu decodieren. | |
| 627 </para> | |
| 628 | |
| 629 <para> | |
| 630 Um diesen Codec zu verwenden: | |
| 631 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen> | |
| 632 </para> | |
| 633 </sect3> | |
| 634 | |
| 635 <sect3 id="advaudio-surround-matrix"> | |
| 636 <title>Matrix-encodierter Ton</title> | |
| 637 | |
| 638 <para> | |
| 639 <emphasis>***TODO***</emphasis> | |
| 640 </para> | |
| 641 <para> | |
| 20515 | 642 Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden, |
| 18152 | 643 bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche |
| 20515 | 644 Matrix-encodierten Audiodateien hast, weißt, wo man welche finden kann oder andere |
| 18152 | 645 hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die |
| 19711 | 646 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste. |
| 18152 | 647 Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile. |
| 648 </para> | |
| 649 <para> | |
| 650 Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt. | |
| 651 </para> | |
| 652 | |
| 653 <para> | |
| 654 Gute Links: | |
| 655 <itemizedlist> | |
| 656 <listitem> | |
| 657 <para> | |
| 658 <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink> | |
| 659 </para> | |
| 660 </listitem> | |
| 661 <listitem> | |
| 662 <para> | |
| 663 <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink> | |
| 664 </para> | |
| 665 </listitem> | |
| 666 </itemizedlist> | |
| 667 </para> | |
| 668 | |
| 669 </sect3> | |
| 670 | |
| 671 | |
| 672 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf"> | |
| 20515 | 673 <title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title> |
| 18152 | 674 |
| 675 <para> | |
| 676 <application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer | |
| 677 Function) Filter basierend auf einem | |
| 678 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>, | |
| 679 bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden. | |
| 680 </para> | |
| 681 | |
| 682 <para> | |
| 20515 | 683 Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert |
| 684 <application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen | |
| 685 räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle | |
| 686 Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option> | |
| 687 feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher | |
| 688 Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem | |
| 689 Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert. | |
| 18152 | 690 </para> |
| 691 | |
| 692 <para> | |
| 693 Eine DVD mit HRTF abspielen: | |
| 694 | |
| 695 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen> | |
| 696 | |
| 697 </para> | |
| 698 | |
| 699 <para> | |
| 20515 | 700 <option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt außerdem |
| 18152 | 701 48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate |
| 702 hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen: | |
| 703 | |
| 704 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen> | |
| 705 | |
| 706 </para> | |
| 707 | |
| 708 </sect3> | |
| 709 | |
| 710 | |
| 711 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting"> | |
| 20515 | 712 <title>Troubleshooting/Problemlösung</title> |
| 18152 | 713 |
| 714 <para> | |
| 20515 | 715 Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine |
| 18152 | 716 Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>; |
| 20515 | 717 Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt. |
| 18152 | 718 </para> |
| 719 | |
| 720 </sect3> | |
| 721 | |
| 722 </sect2> | |
| 723 | |
| 724 | |
| 725 <sect2 id="advaudio-channels"> | |
| 726 <title>Kanalmanipulationen</title> | |
| 727 | |
| 728 <sect3 id="advaudio-channels-general"> | |
| 729 <title>Allgemeine Informationen</title> | |
| 730 | |
| 731 <para> | |
| 20515 | 732 Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten |
| 18152 | 733 gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und |
| 20515 | 734 schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0. |
| 18152 | 735 |
| 736 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 737 <title>Mono</title> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
738 <listitem override="0"><para>mittig</para></listitem> |
| 18152 | 739 </orderedlist> |
| 740 | |
| 741 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 742 <title>Stereo</title> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
743 <listitem override="0"><para>links</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
744 <listitem><para>rechts</para></listitem> |
| 18152 | 745 </orderedlist> |
| 746 | |
| 747 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 748 <title>Quadraphonisch</title> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
749 <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
750 <listitem><para>rechts vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
751 <listitem><para>links hinten</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
752 <listitem><para>rechts hinten</para></listitem> |
| 18152 | 753 </orderedlist> |
| 754 | |
| 755 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 756 <title>Surround 4.0</title> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
757 <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
758 <listitem><para>rechts vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
759 <listitem><para>mittig hinten</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
760 <listitem><para>mittig vorne</para></listitem> |
| 18152 | 761 </orderedlist> |
| 762 | |
| 763 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 764 <title>Surround 5.0</title> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
765 <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
766 <listitem><para>rechts vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
767 <listitem><para>links hinten</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
768 <listitem><para>rechts hinten</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
769 <listitem><para>mittig vorne</para></listitem> |
| 18152 | 770 </orderedlist> |
| 771 | |
| 772 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 773 <title>Surround 5.1</title> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
774 <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
775 <listitem><para>rechts vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
776 <listitem><para>links hinten</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
777 <listitem><para>rechts hinten</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
778 <listitem><para>mittig vorne</para></listitem> |
|
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
779 <listitem><para>Subwoofer</para></listitem> |
| 18152 | 780 </orderedlist> |
| 781 | |
| 782 </para> | |
| 783 | |
| 784 <para> | |
| 785 Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl | |
| 20515 | 786 Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden, |
| 787 ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der | |
| 788 Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option> | |
| 789 bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der | |
| 790 MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert. | |
| 18152 | 791 </para> |
| 792 | |
| 793 <para> | |
| 20515 | 794 Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder |
| 795 zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte | |
| 796 geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation. | |
| 18152 | 797 </para> |
| 798 | |
| 799 </sect3> | |
| 800 | |
| 801 | |
| 802 <sect3 id="advaudio-channels-mono"> | |
| 803 <title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title> | |
| 804 | |
| 805 <para> | |
| 806 Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird - | |
| 20515 | 807 besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben, |
| 18152 | 808 werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten |
| 20515 | 809 Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist. |
| 18152 | 810 Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist |
| 811 der Filter <option>extrastereo</option>: | |
| 812 | |
| 813 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen> | |
| 814 | |
| 815 </para> | |
| 816 | |
| 817 <para> | |
| 20515 | 818 Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb |
| 819 so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für | |
| 820 andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind | |
| 821 aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle | |
| 822 beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst, | |
| 823 ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren | |
| 824 und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel: | |
| 18152 | 825 |
| 826 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen> | |
| 827 | |
| 828 </para> | |
| 829 | |
| 830 </sect3> | |
| 831 | |
| 832 | |
| 833 <sect3 id="advaudio-channels-copying"> | |
| 20515 | 834 <title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title> |
| 18152 | 835 |
| 836 <para> | |
| 20515 | 837 Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben. |
| 838 All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann | |
| 18152 | 839 kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt. |
| 840 | |
| 841 <orderedlist spacing="compact"> | |
| 842 <listitem> | |
| 843 <para> | |
| 20515 | 844 Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption. |
| 18152 | 845 </para> |
| 846 </listitem> | |
| 847 <listitem> | |
| 848 <para> | |
| 20515 | 849 Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption. |
| 850 Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden. | |
| 851 Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er | |
| 18152 | 852 nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn. |
| 853 Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal | |
| 854 ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel: | |
| 855 <programlisting> | |
| 856 channel 2 --> channel 3 | |
| 857 channel 2 --> channel 2<!-- | |
| 858 --></programlisting> | |
| 859 </para> | |
| 860 </listitem> | |
| 861 <listitem> | |
| 862 <para> | |
| 863 Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal | |
| 864 0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle, | |
| 865 solang sie entsprechend in Paare der Form | |
| 866 <replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind. | |
| 867 </para> | |
| 868 </listitem> | |
| 869 </orderedlist> | |
| 870 </para> | |
| 871 | |
| 872 | |
| 873 <bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead> | |
| 874 | |
| 875 <para> | |
| 20515 | 876 Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben. |
| 877 Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen | |
| 18152 | 878 werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte: |
| 879 <orderedlist> | |
| 880 <listitem> | |
| 881 <para> | |
| 20515 | 882 Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss |
| 18152 | 883 die erste Suboption "2" sein. |
| 884 </para> | |
| 885 </listitem> | |
| 886 <listitem> | |
| 887 <para> | |
| 888 Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit | |
| 889 er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite | |
| 890 Suboption auch "2" macht. | |
| 891 </para> | |
| 892 </listitem> | |
| 893 <listitem> | |
| 894 <para> | |
| 895 Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem | |
| 896 Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst. | |
| 897 </para> | |
| 898 </listitem> | |
| 899 </orderedlist> | |
| 900 All dies zusammengesetzt ergibt: | |
| 901 | |
| 902 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> | |
| 903 </para> | |
| 904 | |
| 905 <para> | |
| 20515 | 906 Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass |
| 907 die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals. | |
| 908 Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn | |
| 909 der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. Außerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen. | |
| 18152 | 910 </para> |
| 911 | |
| 20515 | 912 <bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead> |
| 18152 | 913 |
| 914 <para> | |
| 20515 | 915 Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter |
| 18152 | 916 den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben: |
| 917 | |
| 918 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen> | |
| 919 | |
| 20515 | 920 Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal |
| 18152 | 921 allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden |
| 20515 | 922 Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist. |
| 18152 | 923 </para> |
| 924 | |
| 20515 | 925 <bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead> |
| 18152 | 926 <para> |
| 20515 | 927 Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren |
| 18152 | 928 Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen. |
| 929 <orderedlist> | |
| 930 <listitem> | |
| 931 <para> | |
| 20515 | 932 Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4". |
| 18152 | 933 </para> |
| 934 </listitem> | |
| 935 <listitem> | |
| 936 <para> | |
| 20515 | 937 Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst |
| 18152 | 938 bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4". |
| 939 </para> | |
| 940 </listitem> | |
| 941 <listitem> | |
| 942 <para> | |
| 943 Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2". | |
| 944 Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0". | |
| 945 Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu | |
| 946 sich selbst: "1:1". | |
| 947 </para></listitem> | |
| 948 </orderedlist> | |
| 20515 | 949 Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst: |
| 18152 | 950 |
| 951 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen> | |
| 952 | |
| 953 </para> | |
| 954 | |
| 955 </sect3> | |
| 956 | |
| 957 | |
| 958 <sect3 id="advaudio-channels-mixing"> | |
| 20515 | 959 <title>Kanäle mixen</title> |
| 18152 | 960 |
| 961 <para> | |
| 20515 | 962 Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen. |
| 963 Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider | |
| 18152 | 964 sind die Suboptionen auch viel schwieriger. |
| 965 <orderedlist> | |
| 966 <listitem> | |
| 967 <para> | |
| 20515 | 968 Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option |
| 18152 | 969 <option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben. |
| 20515 | 970 Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist. |
| 18152 | 971 </para> |
| 972 </listitem> | |
| 973 <listitem> | |
| 974 <para> | |
| 20515 | 975 Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere |
| 976 decodierte Kanäle werden verworfen). | |
| 977 Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für | |
| 18152 | 978 die Ausgabe bereitgestellt werden. |
| 979 </para> | |
| 980 </listitem> | |
| 981 <listitem> | |
| 982 <para> | |
| 20515 | 983 Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt |
| 984 werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen, | |
| 985 zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal. | |
| 18152 | 986 Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du |
| 987 angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird. | |
| 988 </para> | |
| 989 <para> | |
| 990 <option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000% | |
| 20515 | 991 der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten größer als 1. Dies |
| 992 liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner | |
| 993 Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst, | |
| 18152 | 994 kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine |
| 20515 | 995 Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option> |
| 996 niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist. | |
| 18152 | 997 </para> |
| 998 </listitem> | |
| 999 </orderedlist> | |
| 1000 </para> | |
| 1001 | |
| 1002 <bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead> | |
| 1003 | |
| 1004 <para> | |
| 20515 | 1005 Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern. |
| 18152 | 1006 Befolge die Schritte oben: |
| 1007 <orderedlist> | |
| 1008 <listitem> | |
| 1009 <para> | |
| 20515 | 1010 <option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2". |
| 18152 | 1011 </para> |
| 1012 </listitem> | |
| 1013 <listitem> | |
| 1014 <para> | |
| 20515 | 1015 Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen. |
| 1016 Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben. | |
| 1017 Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal | |
| 18152 | 1018 und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1". |
| 1019 Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0". | |
| 20515 | 1020 Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu |
| 18152 | 1021 machen, behalten wir sie. |
| 1022 </para> | |
| 1023 </listitem> | |
| 1024 </orderedlist> | |
| 1025 Diese Optionen ergeben zusammen: | |
| 1026 | |
| 1027 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen> | |
| 1028 | |
| 20515 | 1029 Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für |
| 18152 | 1030 <option>pan</option> "2:0:0:1:1". |
| 1031 </para> | |
| 1032 | |
| 1033 | |
| 20515 | 1034 <bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead> |
| 18152 | 1035 |
| 1036 <para> | |
| 20515 | 1037 Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken |
| 18152 | 1038 Kanal funktioniert: |
| 1039 | |
| 1040 <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen> | |
| 1041 | |
| 1042 Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur | |
| 1043 einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt. | |
| 1044 </para> | |
| 1045 | |
| 1046 <bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead> | |
| 1047 <para> | |
| 20515 | 1048 <application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen. |
| 1049 Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen: | |
| 18152 | 1050 <orderedlist> |
| 1051 <listitem> | |
| 1052 <para> | |
| 20515 | 1053 Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2". |
| 18152 | 1054 </para> |
| 1055 </listitem> | |
| 1056 <listitem><para> | |
| 20515 | 1057 Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei |
| 1058 Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren. | |
| 1059 Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht | |
| 1060 alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel | |
| 1061 demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1: | |
| 18152 | 1062 <programlisting> |
| 1063 0 - vorne links | |
| 1064 1 - vorne rechts | |
| 1065 2 - hinten links | |
| 1066 3 - hinten rechts | |
| 1067 4 - mittig vorne | |
| 1068 5 - Subwoofer<!-- | |
| 1069 --></programlisting> | |
| 20515 | 1070 Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar |
| 18152 | 1071 in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0". |
| 1072 Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1". | |
| 20515 | 1073 Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1". |
| 1074 Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle: | |
| 1075 "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1". | |
| 18152 | 1076 </para> |
| 1077 </listitem> | |
| 1078 </orderedlist> | |
| 1079 All dies zusammen ergibt: | |
| 1080 | |
| 1081 <screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen> | |
| 1082 | |
| 20515 | 1083 Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt, |
| 18152 | 1084 mit ihnen zu experimentieren. |
| 1085 </para> | |
| 20515 | 1086 <bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf großen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead> |
| 18152 | 1087 |
| 1088 <para> | |
| 20515 | 1089 Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest, |
| 1090 einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option | |
| 18152 | 1091 <option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal |
| 20515 | 1092 einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du |
| 18152 | 1093 manuell mit <option>pan</option> heruntermixen: |
| 1094 | |
| 1095 <orderedlist> | |
| 1096 <listitem> | |
| 1097 <para> | |
| 20515 | 1098 Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib |
| 18152 | 1099 <option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert. |
| 1100 </para> | |
| 1101 </listitem> | |
| 1102 <listitem> | |
| 1103 <para> | |
| 20515 | 1104 <option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5. |
| 18152 | 1105 </para> |
| 1106 </listitem> | |
| 1107 <listitem> | |
| 1108 <para> | |
| 20515 | 1109 Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen. |
| 18152 | 1110 <itemizedlist spacing="compact"> |
| 1111 <listitem> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1112 <para> |
| 18152 | 1113 Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0" |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1114 </para> |
| 18152 | 1115 </listitem> |
| 1116 <listitem> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1117 <para> |
| 20515 | 1118 Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0" |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1119 </para> |
| 18152 | 1120 </listitem> |
| 1121 <listitem> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1122 <para> |
| 20515 | 1123 Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal: "0:0:1:0:0" |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1124 </para> |
| 18152 | 1125 </listitem> |
| 1126 <listitem> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1127 <para> |
| 20515 | 1128 Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0" |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1129 </para> |
| 18152 | 1130 </listitem> |
| 1131 <listitem> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1132 <para> |
| 18152 | 1133 Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1" |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1134 </para> |
| 18152 | 1135 </listitem> |
| 1136 <listitem> | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1137 <para> |
| 20515 | 1138 Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel |
| 1139 eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0" | |
|
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
20515
diff
changeset
|
1140 </para> |
| 18152 | 1141 </listitem> |
| 1142 </itemizedlist> | |
| 1143 </para> | |
| 1144 </listitem> | |
| 1145 </orderedlist> | |
| 1146 Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten: | |
| 1147 | |
| 1148 <screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen> | |
| 1149 | |
| 1150 </para> | |
| 1151 | |
| 1152 </sect3> | |
| 1153 | |
| 1154 </sect2> | |
| 1155 | |
| 1156 | |
| 1157 <sect2 id="advaudio-volume"> | |
| 20515 | 1158 <title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title> |
| 18152 | 1159 |
| 1160 <para> | |
| 20515 | 1161 Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören. |
| 1162 Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich | |
| 18152 | 1163 vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application> |
| 20515 | 1164 an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke |
| 18152 | 1165 (in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um |
| 20515 | 1166 wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner |
| 1167 Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor | |
| 18152 | 1168 es an die Soundkarte gesendet wird. |
| 1169 | |
| 1170 Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang: | |
| 1171 | |
| 1172 <screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen> | |
| 1173 | |
| 20515 | 1174 Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als |
| 1175 prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an. | |
| 1176 Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so | |
| 1177 hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen größeren Wert mit | |
| 1178 <option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange | |
| 1179 du nicht die entsprechenden Tasten drückst. | |
| 18152 | 1180 Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle |
| 20515 | 1181 bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in |
| 1182 Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit | |
| 18152 | 1183 <option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an, |
| 20515 | 1184 wenn du höhere Genauigkeit brauchst. |
| 18152 | 1185 </para> |
| 1186 | |
| 1187 <para> | |
| 1188 Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters | |
| 20515 | 1189 <option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke |
| 1190 abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben: | |
| 18152 | 1191 |
| 1192 <screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen> | |
| 1193 | |
| 20515 | 1194 Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben. |
| 18152 | 1195 Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren |
| 1196 leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise | |
| 20515 | 1197 hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. Außerdem kann es |
| 1198 passieren, wenn du einen übermäßig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal | |
| 1199 kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die außerhalb des gültigen Bereichs liegen; | |
| 1200 dies führt zu gestörtem Ton. | |
| 18152 | 1201 </para> |
| 1202 | |
| 1203 </sect2> | |
| 1204 | |
| 1205 </sect1> | |
| 1206 | |
| 1207 </chapter> |
