Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/fr/mencoder.xml @ 14189:1b76f4ee85fd
More French corrections
| author | gpoirier |
|---|---|
| date | Sun, 19 Dec 2004 23:21:07 +0000 |
| parents | e30ab1ea562f |
| children | 0df9e05924f6 |
| rev | line source |
|---|---|
| 10109 | 1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> |
| 14098 | 2 <!-- synced with 1.33 --> |
| 10109 | 3 <chapter id="mencoder"> |
| 14098 | 4 <title>Encodage avec <application>MEncoder</application></title> |
| 10109 | 5 |
| 6 <para> | |
| 7 Pour avoir la liste complète des options disponibles de <application>MEncoder</application> | |
| 8 et des exemples, voir la page de man. Pour une série d'exemples pratiques et de guides | |
| 9 détaillés sur l'utilisation des nombreux paramètres d'encodage, lisez les | |
| 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en anglais) qui ont | |
| 14098 | 11 été collectés sur de nombreuses threads de la liste de diffusion mplayer-users. |
| 10109 | 12 Cherchez dans les |
| 13 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink> pour trouver | |
| 14 les discussions à propos de tous les aspects et problèmes relatif à l'encodage avec | |
| 15 <application>MEncoder</application>. | |
| 16 </para> | |
| 17 | |
| 18 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
| 14098 | 19 <title>Encodage MPEG-4 ("DivX") 2 passes</title> |
| 10109 | 20 |
| 21 <para> | |
| 22 le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier <emphasis>deux fois</emphasis>. | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
23 Le premier encodage (du mode deux passes) créé quelques fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) |
| 10109 | 24 avec une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas tout de suite (vous pouvez |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
25 effacer l'AVI). Lors de la seconde passe, la fichier de sortie 2-passes est créé, en |
| 10109 | 26 utilisant les données bitrate des fichiers temporaires. Le fichier résultant aura une |
| 27 image de bien meilleur qualité. Si c'est la première fois que vous entendez parler de | |
| 28 ça, vous devriez consulter les guides disponibles sur le Net. | |
| 29 </para> | |
| 30 | |
| 14098 | 31 <example> |
| 32 <title>copie de la piste audio</title> | |
| 10109 | 33 <para> |
| 14098 | 34 Encodage 2-passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") pendant la copie de |
| 35 la piste audio. | |
| 10109 | 36 <screen> |
| 11736 | 37 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
| 38 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
| 10109 | 39 </screen> |
| 40 </para> | |
| 14098 | 41 </example> |
| 10109 | 42 |
| 43 <example> | |
| 14098 | 44 <title>encodage de la piste audio</title> |
| 10109 | 45 <para> |
| 14098 | 46 Encodage 2-passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") pendant la conversion |
| 47 de la piste audio en MP3. | |
| 10109 | 48 <screen> |
| 14098 | 49 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
| 50 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
| 10109 | 51 </screen> |
| 52 </para> | |
| 53 </example> | |
| 54 </sect1> | |
| 55 | |
| 56 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
| 57 <title>Encodage au format MPEG</title> | |
| 58 <para> | |
| 59 <application>MEncoder</application> peut créer des fichier au format MPEG (MPEG-PS). | |
| 60 Ceci n'est probablement utile qu'avec le codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
| 11844 | 61 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, car les lecteurs - excepté <application>MPlayer</application> |
| 14098 | 62 - attendent de la vidéo MPEG-1, et de l'audio MPEG-1 layer 2 (MP2) dans les fichiers MPEG. |
| 10109 | 63 </para> |
| 64 | |
| 65 <para> | |
| 66 Cette fonction n'est pas vraiment utile actuellement, car elle a probablement de | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
67 nombreux bogues, mais, plus important encore, parce qu'actuellement <application>MEncoder</application> ne peut pas |
| 14098 | 68 encoder l'audio MPEG-1 layer 2 (MP2), qui est attendu par tous les autres lecteurs dans |
| 10109 | 69 les fichiers MPEG. |
| 70 </para> | |
| 71 | |
| 72 <para> | |
| 14098 | 73 Pour changer le format de sortie de <application>MEncoder</application>, utilisez |
| 74 l'option <option>-of mpeg</option>. | |
| 10109 | 75 </para> |
| 76 | |
| 77 <para> | |
| 78 Exemple: | |
| 79 <screen> | |
| 11736 | 80 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>autres options</replaceable> |
| 81 <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.mpg</replaceable> | |
| 10109 | 82 </screen> |
| 83 </para> | |
| 84 </sect1> | |
| 85 | |
| 86 | |
| 87 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
| 88 <title>Redimensionnement des films</title> | |
| 89 | |
| 90 <para> | |
| 91 Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait sentir. Les raisons | |
| 92 peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier, la bande passante du réseau, etc. | |
| 93 La plupart des gens redimensionnement même en convertissant des DVDs ou SVCDs en AVI | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
94 DivX. Si vous désirez redimensionner, lisez la |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
95 section <link linkend="aspect">Préserver le ratio d'aspect</link>. |
| 10109 | 96 </para> |
| 97 | |
| 98 <para> | |
| 14098 | 99 Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo <literal>scale</literal>: |
| 10109 | 100 <option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>. |
| 101 Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>. | |
| 14132 | 102 Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application> utilisera 2: bicubique. |
| 10109 | 103 </para> |
| 104 | |
| 105 <para> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
106 Utilisation: |
| 10109 | 107 <screen> |
| 11736 | 108 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 10109 | 109 </screen> |
| 110 </para> | |
| 111 </sect1> | |
| 112 | |
| 113 | |
| 114 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
| 115 <title>Copie de flux</title> | |
| 116 | |
| 117 <para> | |
| 118 <application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de deux façons: les | |
| 119 <emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis> | |
| 120 Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>. | |
| 121 </para> | |
| 122 | |
| 123 <itemizedlist> | |
| 124 <listitem><para> | |
| 125 <emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc copy</option>): | |
| 126 on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de la vidéo FLI | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
127 ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul <application>MPlayer</application> |
| 14132 | 128 peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement aucun intérêt. |
| 10109 | 129 Concrètement: copier des flux vidéo peut être utile par exemple quand seul le flux |
| 130 audio doit être encodé (comme du PCM non-compressé en MP3). | |
| 131 </para></listitem> | |
| 132 <listitem><para> | |
| 133 <emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac copy</option>): | |
| 14098 | 134 très simple. Il est possible de prendre un fichier audio externe (MP3, WAV) et |
| 14132 | 135 de le multiplexer dans le flux sortant. Utilisez l'option |
| 10109 | 136 <option>-audiofile <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela. |
| 137 </para></listitem> | |
| 138 </itemizedlist> | |
| 139 </sect1> | |
| 140 | |
| 141 | |
| 142 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
| 143 <title>Réparer les fichiers AVIs ayant un index défectueux</title> | |
| 144 | |
| 145 <para> | |
| 146 Facile. Nous copions simplement les flux vidéo et audio, et <application>MEncoder</application> | |
| 147 génère l'index. Bien sûr cela ne peut pas réparer les bogues possibles dans les flux | |
| 148 vidéo et/ou audio. Il répare également les fichiers avec un entrelacement endommagé, | |
| 149 ainsi l'option <option>-ni</option> ne sera plus requise. | |
| 150 </para> | |
| 151 | |
| 152 <para> | |
| 14098 | 153 Commande: |
| 10109 | 154 <screen> |
| 155 mencoder -idx <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable><!-- | |
| 156 --></screen> | |
| 157 </para> | |
| 158 | |
| 159 | |
| 160 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
| 161 <title>Assembler plusieurs fichiers AVI</title> | |
| 162 | |
| 163 <para> | |
| 14098 | 164 Un effet secondaire de la fonction de réparation d'AVI permet à <application>MEncoder</application> |
| 165 d'assembler 2 fichiers AVI (ou plus): | |
| 10109 | 166 </para> |
| 167 | |
| 168 <para> | |
| 169 Commande: | |
| 14098 | 170 <screen>cat <replaceable>1.avi</replaceable> <replaceable>2.avi</replaceable> > <replaceable>3.avi</replaceable> |
| 171 mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> <replaceable>3.avi</replaceable></screen> | |
| 10109 | 172 </para> |
| 173 | |
| 174 <note><para> | |
| 175 Cela suppose que <filename>1.avi</filename> et <filename>2.avi</filename> utilisent les | |
| 176 mêmes codecs, résolution, débit, etc. et qu'au moins <filename>1.avi</filename> | |
| 177 ne soit pas endommagé. Vous pouvez avoir besoin de réparer vos fichiers AVI d'entrée | |
| 14098 | 178 d'abord, comme décrit <link linkend="menc-feat-fix-avi">ci-dessus</link>. |
| 10109 | 179 </para></note> |
| 180 </sect2> | |
| 181 </sect1> | |
| 182 | |
| 183 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
| 11844 | 184 <title>Encodage avec la famille de codecs <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></title> |
| 10109 | 185 |
| 186 <para> | |
| 14098 | 187 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
| 188 permet un encodage simple dans de nombreux formats audio et vidéo intéressants. | |
| 11844 | 189 Vous pouvez encoder avec les codecs suivants (plus ou moins à jour): |
| 10109 | 190 |
| 191 <informaltable frame="all"> | |
| 192 <tgroup cols="2"> | |
| 193 <thead> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
194 <row><entry>Nom codec</entry><entry>Description</entry></row> |
| 10109 | 195 </thead> |
| 196 <tbody> | |
| 197 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
| 198 Motion JPEG | |
| 199 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
200 <row><entry>ljpeg</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
201 Lossless JPEG (sans perte) |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
202 </entry></row> |
| 10109 | 203 <row><entry>h263</entry><entry> |
| 14098 | 204 H.263 |
| 10109 | 205 </entry></row> |
| 206 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
| 14098 | 207 H.263+ |
| 10109 | 208 </entry></row> |
| 209 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
| 14098 | 210 standard MPEG-4 ISO (DivX 5, compatible XVID) |
| 10109 | 211 </entry></row> |
| 212 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
| 213 variante pré-standard MPEG-4 de MS, v3 (alias DivX3) | |
| 214 </entry></row> | |
| 215 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
| 216 pré-standard MPEG-4 par MS, v2 (utilisé dans les anciens fichiers asf) | |
| 217 </entry></row> | |
| 218 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
| 219 Windows Media Video, version 1 (alias WMV7) | |
| 220 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
221 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
222 Windows Media Video, version 2 (alias WMV8) |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
223 </entry></row> |
| 10109 | 224 <row><entry>rv10</entry><entry> |
| 225 un vieux codec RealVideo | |
| 226 </entry></row> | |
| 227 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
| 14098 | 228 video MPEG-1 |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
229 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
230 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> |
| 14098 | 231 video MPEG-2 |
| 10109 | 232 </entry></row> |
| 233 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
| 234 compression sans perte | |
| 235 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
236 <row><entry>asv1</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
237 ASUS Video v1 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
238 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
239 <row><entry>asv2</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
240 ASUS Video v2 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
241 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
242 <row><entry>ffv1</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
243 codec vidéo sans perte de FFmpeg |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
244 </entry></row> |
| 10109 | 245 </tbody> |
| 246 </tgroup> | |
| 247 </informaltable> | |
| 248 | |
| 249 La première colonne contient le nom du codec qui devrait être passé après la config | |
| 250 <literal>vcodec</literal>, comme: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
| 251 </para> | |
| 252 | |
| 253 <informalexample> | |
| 254 <para> | |
| 255 Un exemple, avec compression MJPEG: | |
| 11736 | 256 <screen>mencoder dvd://2 -o <replaceable>titre2.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
| 10109 | 257 </para> |
| 258 </informalexample> | |
| 259 </sect1> | |
| 260 | |
| 261 | |
| 262 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
| 14098 | 263 <title>Encodage à partir de multiples fichiers image (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title> |
| 10109 | 264 |
| 265 <para> | |
| 266 <application>MEncoder</application> est capable de créer des fichiers à partir de un | |
| 267 ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA. Avec une simple copie de trame il peut créer | |
| 268 des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA (Motion TGA). | |
| 269 </para> | |
| 270 | |
| 271 <orderedlist> | |
| 272 <title>Explication du processus:</title> | |
| 273 <listitem><para> | |
| 274 <application>MEncoder</application> <emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s) | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
275 d'origine avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (pour décoder |
| 10109 | 276 des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
| 277 </para></listitem> | |
| 278 <listitem><para> | |
| 279 <application>MEncoder</application> envoie alors l'image décodée au compresseur | |
| 280 vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
| 281 </para></listitem> | |
| 282 </orderedlist> | |
| 283 | |
| 284 <formalpara> | |
| 285 <title>Exemples</title> | |
| 286 <para> | |
| 287 Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée dans la page de man. | |
| 288 | |
| 289 <informalexample> | |
| 290 <para> | |
| 14098 | 291 Créer un fichier DivX4 à partir de tous les fichiers JPEG du répertoire courant: |
| 10109 | 292 <screen> |
| 14098 | 293 mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 294 </screen> | |
| 10109 | 295 </para> |
| 296 </informalexample> | |
| 297 | |
| 298 <informalexample> | |
| 299 <para> | |
| 14098 | 300 Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du répertoire courant: |
| 10109 | 301 <screen> |
| 14098 | 302 mencoder mf://<replaceable>trame001.jpg,trame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 303 </screen> | |
| 10109 | 304 </para> |
| 305 </informalexample> | |
| 306 | |
| 307 <informalexample> | |
| 308 <para> | |
| 14098 | 309 Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers JPEG du répertoire courant: |
| 10109 | 310 <screen> |
| 14098 | 311 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 312 </screen> | |
| 10109 | 313 </para> |
| 314 </informalexample> | |
| 315 | |
| 316 <informalexample> | |
| 317 <para> | |
| 14098 | 318 Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers PNG du répertoire courant: |
| 10109 | 319 <screen> |
| 14098 | 320 mencoder mf:// -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 321 </screen> | |
| 10109 | 322 </para> |
| 323 </informalexample> | |
| 324 | |
| 325 <note><para> | |
| 326 La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une limitation du format AVI RGB brut. | |
| 327 </para></note> | |
| 328 | |
| 329 <informalexample> | |
| 330 <para> | |
| 14098 | 331 Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les fichiers PNG du répertoire courant: |
| 10109 | 332 <screen> |
| 14098 | 333 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 334 </screen> | |
| 10109 | 335 </para> |
| 336 </informalexample> | |
| 337 | |
| 338 <informalexample> | |
| 339 <para> | |
| 14098 | 340 Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA du répertoire courant: |
| 10109 | 341 <screen> |
| 14098 | 342 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 343 </screen> | |
| 10109 | 344 </para> |
| 345 </informalexample> | |
| 346 | |
| 347 </para> | |
| 348 </formalpara> | |
| 349 </sect1> | |
| 350 | |
| 351 | |
| 352 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
| 353 <title>Extraction des sous-titres DVD dans un fichier Vobsub</title> | |
| 354 | |
| 355 <para> | |
| 356 <application>MEncoder</application> est capable d'extraire les sous-titres d'un DVD | |
| 14098 | 357 dans des fichiers au format VOBsub. Ils consistent en une paire de fichiers terminant |
| 10109 | 358 par <filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont généralement compressés |
| 359 dans une seule archive <filename>.rar</filename>. <application>MPlayer</application> | |
| 360 peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et <option>-vobsubid</option>. | |
| 361 </para> | |
| 362 | |
| 363 <para> | |
| 14132 | 364 Vous spécifiez le nom de base (c-à-d. sans extension <filename>.idx</filename> ou |
| 10109 | 365 <filename>.sub</filename>) des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option> |
| 366 et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec <option>-vobsuboutindex</option>. | |
| 367 </para> | |
| 368 | |
| 369 <para> | |
| 370 Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser <option>-ifo</option> pour indiquer le | |
| 371 fichier <filename>.ifo</filename> requis pour construire le fichier <filename>.idx</filename> final. | |
| 372 </para> | |
| 373 | |
| 374 <para> | |
| 375 Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier <filename>.ifo</filename> | |
| 376 vous aurez besoin d'utiliser l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de | |
| 377 savoir quel id langue placer dans le fichier <filename>.idx</filename>. | |
| 378 </para> | |
| 379 | |
| 380 <para> | |
| 381 Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers <filename>.idx</filename> | |
| 382 et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les enlever avant de commencer. | |
| 383 </para> | |
| 384 | |
| 385 <example> | |
| 14098 | 386 <title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage 2-passes</title> |
| 10109 | 387 <screen> |
| 14098 | 388 rm subtitles.idx subtitles.sub |
| 389 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
| 390 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5 | |
| 391 </screen> | |
| 10109 | 392 </example> |
| 393 | |
| 394 <example> | |
| 395 <title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title> | |
| 396 <screen> | |
| 397 rm soustitres.idx soustitres.sub | |
| 11736 | 398 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout soustitres -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
| 10109 | 399 --></screen> |
| 400 </example> | |
| 401 | |
| 402 </sect1> | |
| 403 | |
| 404 <sect1 id="aspect"> | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
405 <title>Préserver le ratio d'aspect</title> |
| 10109 | 406 <para> |
| 14132 | 407 Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-à-d MPEG1/2) contiennent une valeur de ratio |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
408 d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait dimensionner le flux vidéo, pour que les |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
409 personnages n'aient pas des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480). De toute façon, |
| 10109 | 410 quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients que les entêtes |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
411 AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est assez infâme et coûteux en |
| 10109 | 412 temps, il doit y avoir une meilleur solution ! |
| 413 </para> | |
| 414 | |
| 415 <para>Il y en a une.</para> | |
| 416 | |
| 417 <para> | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
418 MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir le ratio d'aspect requis. Oui, |
| 14098 | 419 tout comme les fichiers MPEG-1/2 (DVD, SVCD) et H.263. Malheureusement, il n'y a |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
420 <emphasis role="bold">aucun</emphasis> lecteur vidéo qui supporte cet |
| 10109 | 421 attribut. Excepté <application>MPlayer</application>. |
| 422 </para> | |
| 423 | |
| 424 <para> | |
| 425 Cette fonction ne peut être utilisé qu'avec le codec <systemitem>mpeg4</systemitem> de | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
426 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>. |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
427 Gardez bien à l'esprit que même si <application>MPlayer</application> lit correctement |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
428 le fichier créé, les autres lecteurs utiliseront un mauvais ratio d'aspect. |
| 10109 | 429 </para> |
| 430 | |
| 431 <para> | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
432 Vous devriez vraiment couper les bandes noires au dessus et en dessous de l'image. |
| 10109 | 433 Voir la page de man pour l'utilisation des filtres <systemitem>cropdetect</systemitem> |
| 434 et <systemitem>crop</systemitem>. | |
| 435 </para> | |
| 436 | |
| 437 <para> | |
| 14098 | 438 Utilisation |
| 11736 | 439 <screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf |
| 440 crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen> | |
| 10109 | 441 </para> |
| 442 </sect1> | |
| 443 | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
444 <sect1 id="custommatrices"><title>Inter/intra matrices personnalisées</title> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
445 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
446 <para> |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
447 Avec cette fonction de <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
448 vous pouvez utiliser des matrices personnalisées inter (trames-I/trames-clé) et intra |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
449 (trames-P/trames prévues). Elle est supportée par de nombreux codecs: |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
450 <systemitem>mpeg1video</systemitem> et <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
451 fonctionnent. |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
452 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
453 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
454 <para> |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
455 Une utilisation typique de cette fonction est d'utiliser les matrices |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
456 recommandées par les spécifications <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
457 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
458 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
459 <para> |
| 14132 | 460 La <emphasis role="bold">matrice de quantification "Notch" de KVCD:</emphasis> |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
461 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
462 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
463 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
464 Intra: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
465 <screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
466 8 9 12 22 26 27 29 34 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
467 9 10 14 26 27 29 34 37 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
468 12 14 18 27 29 34 37 38 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
469 22 26 27 31 36 37 38 40 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
470 26 27 29 36 39 38 40 48 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
471 27 29 34 37 38 40 48 58 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
472 29 34 37 38 40 48 58 69 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
473 34 37 38 40 48 58 69 79 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
474 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
475 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
476 Inter: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
477 <screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
478 16 18 20 22 24 26 28 30 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
479 18 20 22 24 26 28 30 32 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
480 20 22 24 26 28 30 32 34 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
481 22 24 26 30 32 32 34 36 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
482 24 26 28 32 34 34 36 38 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
483 26 28 30 32 34 36 38 40 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
484 28 30 32 34 36 38 42 42 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
485 30 32 34 36 38 40 42 44 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
486 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
487 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
488 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
489 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
490 Utilisation: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
491 <screen> |
| 11736 | 492 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc |
| 493 -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
494 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
495 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
496 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
497 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
498 <screen> |
| 11736 | 499 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
500 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
501 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
502 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
503 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
504 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, |
| 11736 | 505 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o |
| 506 <replaceable>svcd.mpg</replaceable> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
507 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
508 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
509 </sect1> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
510 |
| 11736 | 511 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
| 14098 | 512 <title>Créer un rip MPEG-4 ("DivX") de haute qualité à partir d'un DVD</title> |
| 513 | |
| 514 <para> | |
| 515 Une question fréquemment posée est "Comment faire le meilleur rip DVD possible ? | |
| 516 Peut importe la taille du fichier, je veux simplement la meilleur qualité." | |
| 517 </para> | |
| 518 | |
| 519 <para> | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
520 Cette question est peut être un peu mal posée. Après tout, si vous ne vous |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
521 souciez pas de la taille du fichier, pourquoi ne pas simplement copier le |
| 14098 | 522 flux MPEG-2 du DVD entier ? Bien sûr, votre AVI finira par faire 5Go, mais |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
523 si vous voulez la meilleure qualité et ne vous souciez pas de la taille, |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
524 ceci est probablement votre meilleure option. |
| 14098 | 525 </para> |
| 11736 | 526 |
| 527 <para> | |
| 14098 | 528 En fait, la raison pour laquelle vous voulez convertir un DVD en MPEG-4 |
| 529 est que vous tenez <emphasis role="bold">réellement</emphasis> compte | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
530 de la taille du fichier. |
| 14098 | 531 </para> |
| 532 | |
| 533 <para> | |
| 534 Il est difficile de proposer une recette sur la façon de créer des rips DVD | |
| 535 de très haute qualité. Il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, et vous | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
536 devriez comprendre ces détails, ou vous serez déçus par les résultats. Ci-dessous |
| 14098 | 537 nous allons examiner quelques-uns de ces problèmes, et voir un exemple. Nous |
| 538 supposerons que vous utilisez | |
| 539 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour encoder la vidéo, bien | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
540 que cette exemple théorique s'applique également à d'autres codecs. |
| 14098 | 541 </para> |
| 542 | |
| 543 <para> | |
|
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
544 L'hypothèse principale de ce guide est que vous n'avez pas de contraintes |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
545 de taille particulières et que perdre des octets en échange d'une meilleure qualitée |
|
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
546 ne vous dérange pas. Bien que la plupart des informations présentées ici soient |
| 14098 | 547 utile dans la plupart des cas, une partie peut vous poser problème si vous |
| 548 prévoyez une certaine taille, pour faire tenir une vidéo sur un CD par exemple. | |
| 11736 | 549 </para> |
| 550 | |
| 14098 | 551 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"> |
| 552 <title>Quantiseur constant contre 2-passes</title> | |
| 553 | |
| 554 <para> | |
| 14132 | 555 Il y a trois approches possibles pour encoder une vidéo: débit constant |
| 14098 | 556 (CBR), quantiseur constant, et deux-passes (ABR, ou débit moyen). |
| 557 </para> | |
| 558 | |
| 11736 | 559 <para> |
| 14098 | 560 Dans chacun de ces modes, <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> |
| 561 sépare les trames vidéos en macroblocs de 16x16 pixels et applique ensuite | |
| 562 un quantiseur sur chaque macrobloc. Plus le quantiseur est bas, plus la | |
| 14132 | 563 qualité est bonne et le débit est gros. La méthode utilisée par |
| 14098 | 564 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour déterminer quel |
| 565 quantiseur utiliser varie et est très réglable (ceci est une simplification | |
| 566 à l'extrème du processus, mais il est utile de comprendre le principe de base). | |
| 11736 | 567 </para> |
| 568 | |
| 569 <para> | |
| 14098 | 570 Lorsque vous spécifiez un débit constant, <systemitem |
| 571 class="library">libavcodec</systemitem> encodera la vidéo en éliminant juste assez | |
| 572 de détails pour rester en dessous du débit demandé. Si vous ne vous souciez pas | |
| 573 de la taille de fichier, vous pouvez utiliser le CBR est spécifier un débit | |
| 14132 | 574 infini (en pratique, cela signifie une valeur suffisamment grande pour ne pas |
| 575 avoir de limite, comme 10000Kbit). Sans réelle restriction de débit, en définitive | |
| 576 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> utilisera le plus | |
| 14098 | 577 bas quantiseur possible pour chaque macrobloc (tel que spécifié par |
| 578 <option>vqmin</option>, qui vaut 2 par défaut). Si vous spécifiez un débit si | |
| 579 bas que <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> soit forcé d'utiliser | |
| 14132 | 580 un quantiseur plus haut, alors vous êtes certainement en train de massacrer la |
| 14098 | 581 qualité de votre vidéo. En général, vous devriez éviter le CBR si vous vous |
| 582 souciez de la qualité. | |
| 583 </para> | |
| 11736 | 584 |
| 585 <para> | |
| 14098 | 586 Avec un quantiseur constant <systemitem |
| 587 class="library">libavcodec</systemitem> utilise le même quantiseur, spécifié par | |
| 588 l'option <option>vqscale</option>, sur chaque macrobloc. Si vous voulez un rip | |
| 14132 | 589 de la meilleure qualité possible, là encore en ignorant le débit, vous pouvez |
| 14098 | 590 utiliser <option>vqscale=2</option>. Cela donnera le même débit et le même |
| 14132 | 591 PSNR (Peak Signal-to-Noise Ratio, rapport signal sur bruit de crête) que le CBR avec |
| 14098 | 592 <option>vbitrate</option>=infini et la valeur de <option>vqmin</option> par |
| 593 défaut (2). | |
| 594 </para> | |
| 11736 | 595 |
| 14098 | 596 <para> |
| 14132 | 597 Le problème de la quantification constante est qu'elle utilise le quantiseur |
| 14098 | 598 demandé même si le macrobloc n'en a pas besoin. En fait, il doit être possible |
| 599 d'utiliser un quantiseur plus haut sur un macrobloc sans sacrifier de la qualité | |
| 600 visuelle. Pourquoi gaspiller des bits avec un quantiseur inutilement bas ? | |
| 11736 | 601 </para> |
| 602 | |
| 603 <para> | |
| 14098 | 604 Avec l'encodage deux-passes, la première passe va ripper le film comme |
| 605 en CBR, mais va garder un log des propriétés de chaque trame. Ces données | |
| 14132 | 606 sont ensuites utilisées pendant la seconde passe de façon à choisir intelligemment |
| 607 quels quantiseurs utiliser. Lors des scènes | |
| 14098 | 608 d'action rapide ou celles ayant peu de détails, des quantiseurs plus haut |
| 609 seront utilisés, et durant les scènes avec peu de mouvements ou avec beaucoup | |
| 610 de détails, des quantiseurs plus bas seront utilisés. | |
| 611 </para> | |
| 612 | |
| 613 <para> | |
| 614 Si vous utilisez <option>vqscale=2</option>, alors vous gaspillerez des bits. | |
| 615 Si vous utilisez <option>vqscale=3</option>, vous n'aurez pas la meilleur | |
| 616 qualité de rip. Supposez que vous rippez un DVD avec <option>vqscale=3</option>, | |
| 617 et que le résultat soit 1800Kbit. Si vous faites un encodage 2-passes avec | |
| 618 <option>vbitrate=1800</option>, la vidéo produite aura une | |
| 619 <emphasis role="bold">meilleur qualité</emphasis> pour le | |
| 620 <emphasis role="bold">même débit</emphasis>. | |
| 621 </para> | |
| 622 | |
| 623 <para> | |
| 624 Maintenant que vous êtes convaincu que l'encodage 2-passes est la bonne méthode, | |
| 625 la vraie question est maintenant de savoir quel débit utiliser. La réponse | |
| 14132 | 626 est qu'il n'y a pas de réponse unique. Idéalement, vous devriez choisir un |
| 14098 | 627 débit offrant un compromis entre qualité et taille de fichier. Cela varie suivant |
| 628 la source vidéo. | |
| 629 </para> | |
| 630 | |
| 631 <para> | |
| 632 Un bon point de départ pour un rip de très haute qualité est environ 2000Kbit, | |
| 633 plus ou moins 200Kbit. Pour les vidéos comportant beaucoup d'action ou de détails, | |
| 634 ou si vous avez de très bon yeux, vous pouvez choisir 2400 ou 2600. | |
| 635 Pour certains DVDs, vous pourriez voir une différence à 1400Kbit. C'est une bonne | |
| 636 idée que d'essayer sur des scènes à différents débit pour s'en rendre compte. | |
| 637 </para> | |
| 638 | |
| 639 </sect2> | |
| 640 | |
| 641 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
| 642 <title>Découpage et Redimensionnement</title> | |
| 643 <para> | |
| 644 La résolution native des DVDs est de 720x480 pour NTSC, et 720x576 pour PAL, | |
| 14132 | 645 mais il y a un drapeau d'aspect qui spécifie si il s'agit de plein-écran (4:3) |
| 14098 | 646 ou d'écran large (16:9). La plupart (si ce n'est tous) des DVDs écran large |
| 647 ne sont pas tout à fait 16:9, ils peuvent être soit en 1.85:1, soit en 2.35:1 | |
| 14132 | 648 (cinémascope). Cela signifie qu'il va y avoir des bandes noires qu'il va falloir |
| 14098 | 649 découper. |
| 650 </para> | |
| 651 | |
| 652 <para> | |
| 14132 | 653 <application>MPlayer</application> fournit un filtre de détection de bandes noires |
| 654 qui détermine la zone à découper (<option>-vf cropdetect</option>). | |
| 14098 | 655 Puisque MPEG-4 utilise des macroblocs de 16x16, vous devez vous assurer |
| 656 que la vidéo que vous encodez est un multiple de 16, sinon la qualité sera | |
| 657 dégradée, surtout en bas débit. Vous pouvez faire ceci en arrondissant la | |
| 658 longueur et la largeur du rectangle de découpage au multiple de 16 le plus | |
| 14132 | 659 proche. Pour le découpage, vous pouvez augmenter l'offset y de la moitié |
| 14098 | 660 de la différence entre l'ancienne et la nouvelle hauteur de façon à ce que |
| 661 la vidéo obtenue soit prise à partir du centre de la trame. Et à cause de | |
| 662 la façon dont est faite la vidéo des DVDs, assurez-vous que l'offset soit un | |
| 663 nombre pair (en fait, en règle générale, n'utilisez jamais de nombres impairs | |
| 14132 | 664 lorsque vous découpez et redimensionnez une vidéo). Si perdre quelques pixels |
| 665 vous incommode, vous pouvez préférer redimensionner la vidéo. Nous allons | |
| 14098 | 666 voir cela dans l'exemple plus bas. |
| 667 </para> | |
| 668 | |
| 669 <para> | |
| 14189 | 670 De plus, faites attention aux pixels "à moitié noirs" sur les |
| 671 bords. | |
| 14098 | 672 Assurez-vous de les découper également, ou sinon vous gaspillerez des bits |
| 673 qui seraient mieux dépensés ailleurs. | |
| 674 </para> | |
| 675 | |
| 676 <para> | |
| 14189 | 677 Une fois tout ceci fait, vous obtiendrez probablement une vidéo dont les |
| 678 pixels n'ont pas vraiment un rapport de 1.85:1 ou 2.35:1, mais quelque chose | |
| 679 d'approchant. Vous pouvez calculer le nouvel ratio d'aspect manuellement, | |
| 14098 | 680 mais <application>MEncoder</application> offre une option pour <systemitem |
| 681 class="library">libavcodec</systemitem> appelée <option>autoaspect</option> | |
| 682 qui le fera pour vous. Ne redimmensionnez pas la vidéo pour obtenir des pixels | |
| 14189 | 683 carrés, à moins que vous n'aimiez gaspiller votre espace disque. Le |
| 684 redimensionnement devrait être appliqué lors de la lecture, et le lecteur | |
| 14098 | 685 utilisera l'aspect stocké dans le fichier AVI pour déterminer la résolution |
| 686 appropriée. | |
| 687 </para> | |
| 688 | |
| 689 </sect2> | |
| 690 | |
| 691 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> | |
| 692 <title>Audio</title> | |
| 693 | |
| 694 <para> | |
| 695 L'audio est un problème bien plus simple à résoudre: laissez-le juste tel-quel. | |
| 14189 | 696 Même les flux AC3 5.1 sont au plus en 448Kbit/s, dont chaque bit est utile. |
| 697 Vous pouvez être tenté de convertir l'audio en Ogg Vorbis de haute qualité, | |
| 14098 | 698 mais ne pas avoir de décodeur AC3 aujourd'hui ne veut pas dire que vous n'en |
| 14189 | 699 aurez pas demain. Préparez le futur de vos rips DVDs en gardant le flux AC3. |
| 14098 | 700 </para> |
| 701 | |
| 702 | |
| 703 </sect2> | |
| 704 | |
| 705 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"> | |
| 706 <title>Interlacing and Telecine</title> | |
| 707 | |
| 708 <para> | |
| 14189 | 709 La plupart des films sont tournés en 24 fps. Puisque NTSC est en 29.97 fps, |
| 14098 | 710 certains traitements doivent être appliqués pour l'adapter au débit NTSC. |
| 711 Ce procédé est appelé 3:2 pulldown, plus communément appelé téléciné (car | |
| 712 le pulldown est souvent appliqué durant la phase de conversion en téléciné), | |
| 713 et de façon simpliste, il fonctionne en ralentissant le film à 23.976 fps, | |
| 714 et en répétant chaque quatrième trame. | |
| 11844 | 715 </para> |
| 716 | |
| 717 <para> | |
| 14189 | 718 Aucun traitement spécifique, n'est cependant appliqué pour la vidéo des DVDs |
| 14098 | 719 PAL, qui tournent à 25 fps (techniquement, PAL peut être téléciné, ce qui est |
| 720 appelé 2:2 pulldown, mais ceci n'est pas un problème en pratique). Le film | |
| 721 24 fps est simplement lu en 25 fps. Le résultat est que la vidéo tourne | |
| 722 légèrement plus vite, mais à moins d'être un alien, vous ne verrez pas la | |
| 14189 | 723 différence. La plupart des DVDs ont de l'audio dont le ton a été corrigé, |
| 14098 | 724 donc quand elle est joué à 25 fps cela sonne correctement, même si la piste |
| 725 audio (et donc le film entier) a une durée 4% plus courte que les DVDs NTSC. | |
| 726 </para> | |
| 11736 | 727 |
| 14098 | 728 <para> |
| 729 Puisque la vidéo d'un DVD PAL n'a pas été altérée, vous n'avez pas à vous soucier | |
| 730 du débit. La source est en 25 fps, et votre rip sera en 25 fps. Par contre, | |
| 731 si vous rippez un film d'un DVD NTSC, vous pourriez avoir besoin d'appliquer | |
| 732 du téléciné inverse. | |
| 733 </para> | |
| 734 | |
| 11736 | 735 <para> |
| 14098 | 736 Pour les films tournés en 24fps, la vidéo du DVD NTSC est soit en 29.97 fps |
| 737 téléciné, soit en 24 fps progressif et prévu pour être téléciné à la volée | |
| 14189 | 738 par le lecteur DVD. D'un autre coté, les séries TV sont généralement |
| 739 seulement | |
| 14098 | 740 entrelaçées, pas télécinées. Ce n'est pas une règle absolue: certaines séries |
| 14189 | 741 TV sont entrelaçées (comme Buffy contre les vampires) alors que d'autres sont |
| 742 un mélange de progressif et d'entrelaçé (comme Dark Angel, ou 24 heures | |
| 743 chrono). | |
| 14098 | 744 </para> |
| 745 | |
| 746 <para> | |
| 747 Il est fortement recommandé de lire la section <link linkend="menc-feat-telecine"> | |
| 14189 | 748 Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</link> |
| 749 pour apprendre à gérer les différentes possibilités. | |
| 11736 | 750 </para> |
| 751 | |
| 752 <para> | |
| 14189 | 753 De toute façon, si vous rippez surtout des films, vous rencontrerez soit de |
| 754 la vidéo 24 fps progressive, soit télécinée, et dans ce cas vous pouvez | |
| 755 utiliser le filtre <option>pullup</option> <option>-vf pullup,softskip</option>. | |
| 14098 | 756 </para> |
| 757 | |
| 758 </sect2> | |
| 759 | |
| 760 | |
| 761 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"> | |
| 762 <title>Filtrage</title> | |
| 763 | |
| 764 <para> | |
| 14189 | 765 En général, vous devriez appliquer le moins de filtres possible de façon |
| 766 à rester proche de la source DVD originale. Le découpage des bandes noires | |
| 767 est souvent nécessaire (comme décrit ci-dessus), mais pas le | |
| 768 redimensionnement. | |
| 769 Bien réduire la résolution soit parfois préférée à l'usage de quantiseurs | |
| 770 plus élévés, nous voulons éviter ces deux choses: rappelez-vous qu'au début | |
| 771 nous avions décidé de privilégier la qualité sur l'encombrement disque. | |
| 14098 | 772 </para> |
| 773 | |
| 774 <para> | |
| 775 De plus, n'ajustez pas le gamma, le contraste, la luminosité, etc. Ce qui | |
| 776 s'affiche correctement sur votre matériel ne sera pas forcément pareil sur | |
| 777 d'autres. Ces ajustements ne devraient être appliqués que lors de la lecture. | |
| 11736 | 778 </para> |
| 779 | |
| 780 <para> | |
| 14098 | 781 Une chose que vous pouvez faire, cependant, est de passer la vidéo au travers |
| 782 d'un très léger filtre anti-bruit, tel que <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>. | |
| 14189 | 783 De nouveau, il s'agit d'utiliser ces bits de la meilleur façon: pourquoi les |
| 784 gaspiller à encoder du bruit alors que vous pouvez en rajouter durant la | |
| 785 lecture ? | |
| 786 Augmenter les paramètres de <option>hqdn3d</option> améliorera la | |
| 787 compressibilité, mais si vous augmentez trop, vous risquez de dégrader | |
| 788 l'image. Les valeurs suggérées ci-dessus (<option>2:1:2</option>) sont très | |
| 789 conservatrices; vous êtes libre d'expérimenter des valeurs plus grandes et | |
| 790 d'observer les résultats par vous-même. | |
| 14098 | 791 </para> |
| 11736 | 792 |
| 14098 | 793 </sect2> |
| 794 | |
| 795 | |
| 796 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-example"> | |
| 797 <title>Exemple</title> | |
| 798 | |
| 11736 | 799 <para> |
| 14098 | 800 Donc, vous venez d'acheter votre tout nouvel exemplaire de Harry Potter et |
| 14189 | 801 la Chambre des Secrets (édition panoramique, bien sûr), et vous voulez ripper |
| 802 ce DVD pour pouvoir l'ajouter à votre PC Home Cinema. C'est un | |
| 14098 | 803 DVD zone 1, donc en NTSC. L'exemple ci-dessous s'applique également au PAL, |
| 804 à part l'option <option>-ofps 23.976</option> qui devient inutile (car le | |
| 805 débit sortant est le même que le débit entrant), et bien sûr les dimensions | |
| 14189 | 806 de découpe seront différentes. |
| 14098 | 807 </para> |
| 808 | |
| 809 <para> | |
| 810 Après avoir lançé <option>mplayer dvd://1</option>, nous suivons la méthode | |
| 811 décrite dans la section <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le | |
| 812 téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</link> et découvrons que la | |
| 813 vidéo est en 24 fps progressif, ce qui signifie que nous n'aurons pas besoin | |
| 814 d'utiliser un filtre de téléciné inverse, tel que <option>pullup</option> ou | |
| 815 <option>filmdint</option>. | |
| 11736 | 816 </para> |
| 817 | |
| 818 <para> | |
| 14098 | 819 Ensuite, il faut déterminer le rectangle de découpage approprié, nous utilisons |
| 820 donc le filtre cropdetect: | |
| 821 | |
| 822 <screen>mplayer dvd://1 -vf cropdetect</screen> | |
| 823 | |
| 824 Assurez-vous de vous placer dans une trame parfaitement remplie (tel qu'une | |
| 14189 | 825 scène claire), et vous verrez sur la console de sortie de |
| 14098 | 826 <application>MPlayer</application>: |
| 827 | |
| 828 <screen>crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</screen> | |
| 11736 | 829 |
| 14189 | 830 Nous relisons ensuite le film avec ce filtre pour tester sa justesse: |
| 14098 | 831 |
| 832 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</screen> | |
| 833 | |
| 834 Et nous voyons que c'est parfait. Ensuite, nous nous assurons que la largeur | |
| 835 et la hauteur sont des multiples de 16. La largeur est correcte, par contre | |
| 836 la hauteur ne l'est pas. Comme nous sommes bon en maths, nous savons que le | |
| 837 multiple de 16 le plus proche de 362 est 352. | |
| 838 </para> | |
| 839 | |
| 11736 | 840 <para> |
| 14098 | 841 Nous pourrions simplement utiliser <option>crop=720:352:0:58</option>, mais |
| 14189 | 842 il serait plus sympatique de retirer un peu du haut et du bas pour aligner |
| 843 au centre. | |
| 844 Nous rabotons la hauteur de 10 pixels, mais nous ne voulons pas augmenter | |
| 14098 | 845 le y-offset de 5 pixels car c'est un nombre impaire et cela pourrait affecter |
| 846 la qualité. À la place, nous allons augmenter le y-offset de 4 pixels: | |
| 847 | |
| 848 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</screen> | |
| 11736 | 849 |
| 14098 | 850 Une autre raison de raser les pixels du haut et du bas est de nous assurer |
| 14189 | 851 que nous avons éliminé les éventuels pixels à moitié noirs. |
| 852 Notez que si votre vidéo est télécinée, assurez-vous que le filtre | |
| 853 <option>pullup</option> (ou tout autre filtre de téléciné inverse que vous | |
| 854 décidez d'utiliser) apparaisse bien au début de la chaine de filtres, avant | |
| 855 le découpage. Si la vidéo est entrelaçée, désentrelacez-la avant le | |
| 856 découpage (si vous voulez garder la vidéo entrelaçée, alors assurez-vous que | |
| 857 votre offset de découpage soit un multiple de 4). | |
| 14098 | 858 </para> |
| 11736 | 859 |
| 14098 | 860 <para> |
| 14189 | 861 Si perdre ces 10 pixels vous gène vraiment, vous pouvez diminuer les |
| 862 dimensions au plus proche multiple de 16. | |
| 14098 | 863 La chaine de filtre ressemblera alors à: |
| 864 | |
| 865 <screen>-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</screen> | |
| 11736 | 866 |
| 14189 | 867 La réduction de résolution implique qu'un certain nombre de détails sera |
| 868 perdu, bien que cela sera probablement imperceptible. | |
| 869 Augmenter les dimensions donnera une moins bonne qualité (à moins que vous | |
| 870 n'augmentiez le débit). | |
| 14098 | 871 Le découpage supprime ces pixels. C'est un compromis à faire à chaque fois. |
| 14189 | 872 Par exemple, si le DVD a été fait pour la télévision, vous devriez éviter |
| 873 de redimensionner verticalement, puisque l'échantillonnage de lignes | |
| 874 correspond à la façon dont a été enregistré le contenu. | |
| 11736 | 875 </para> |
| 876 | |
| 877 <para> | |
| 14189 | 878 Après inspection, nous voyons que le film comporte pas mal d'action et un |
| 879 haut niveau de détail, nous choisissons donc un débit de 2400Kbit. | |
| 14098 | 880 </para> |
| 881 | |
| 882 <para> | |
| 883 Nous sommes maintenant prêts pour l'encodage 2 passes. Passe 1: | |
| 884 | |
| 885 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 23.976 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
| 886 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \ | |
| 887 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
| 888 | |
| 889 La passe 2 est identique, sauf que nous spécifions <option>vpass=2</option>: | |
| 890 | |
| 891 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 23.976 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
| 892 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \ | |
| 893 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
| 894 </para> | |
| 895 | |
| 896 <para> | |
| 897 Les options <option>v4mv:mbd=2:trell</option> vont énormément augmenter la | |
| 898 qualité au détriment du temps d'encodage. Il y a peu de raisons d'enlever | |
| 899 ces options quand notre but principal est la qualité. Les options | |
| 900 <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option> selectionnent une fonction de | |
| 901 comparaison qui donne une meilleur qualité que les paramètres par défaut. | |
| 902 Vous pouvez faire des expérimentations avec ce paramètre (référez-vous à la | |
| 14189 | 903 page de manuel pour les valeurs possibles) car les différentes fonctions |
| 14098 | 904 peuvent avoir un impact important sur la qualité suivant la source. |
| 905 Par exemple, si vous trouvez que | |
| 14189 | 906 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produit trop d'artefacts |
| 907 de type "blocs", vous pouvez essayer de sélectionner le NSSE expérimental en | |
| 14098 | 908 tant que fonction de comparaison via <option>*cmp=10</option>. |
| 909 </para> | |
| 910 | |
| 911 <para> | |
| 912 Pour ce film, le fichier AVI final fera 138 minutes et environ 3Go. Comme | |
| 913 la taille n'est pas importante, c'est tout à fait acceptable. En revanche, | |
| 14189 | 914 si vous voulez un fichier plus petit, vous pouvez essayer un débit plus faible. |
| 14098 | 915 Augmenter le débit ne sert pas à grand chose, donc même si on peut obtenir |
| 916 une nette amélioration de 1800Kbit à 2000Kbit, l'amélioration ne sera peut | |
| 917 être pas visible au dessus de 2000Kbit. Vous êtes libre d'expérimenter jusqu'à | |
| 918 ce que vous soyez satisfait du résultat. | |
| 919 </para> | |
| 920 | |
| 921 <para> | |
| 922 Puisque la vidéo d'origine est passée par un filtre anti-bruit, vous pouvez | |
| 923 en rajouter pendant la lecture. Ceci, en conjonction avec le filtre de | |
| 924 post-processing <option>spp</option>, augmente énormément la perception de | |
| 925 qualité et aide à l'élimination des artéfacts dans la vidéo. | |
| 926 Avec l'option <option>autoq</option> de <application>MPlayer</application>, | |
| 927 vous pouvez faire varier la quantité de post-processing faite par le filtre spp | |
| 928 suivant la quantité de CPU disponible. De plus, à ce moment, vous pouvez ajouter | |
| 929 une correction gamma et/ou de couleur pour s'adapter à votre affichage. | |
| 930 Par exemple: | |
| 931 | |
| 932 <screen>mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</screen> | |
| 933 | |
| 11736 | 934 </para> |
| 935 </sect2> | |
| 936 | |
| 937 </sect1> | |
| 938 | |
| 11914 | 939 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
| 940 <title>Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</title> | |
| 941 | |
| 942 <formalpara> | |
| 943 <title>Introduction</title> | |
| 944 <para> | |
| 945 Je vous suggère de visiter cette page si vous ne comprenez pas la plupart | |
| 946 de ce qui est écrit dans ce document: | |
| 947 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10"/> | |
| 948 Cette adresse mène à une description compréhensible et simple de ce qu'est le | |
| 949 téléciné. | |
| 950 </para></formalpara> | |
| 951 | |
| 952 <para> | |
| 953 Pour des raisons techniques imputables aux limitations des premiers postes | |
| 954 de télévision, toute vidéo destinée à être joué sur un poste de télévision NTSC | |
| 955 doit être en 59.94 champs par seconde. les téléfilms et les émissions sont souvent | |
| 956 filmés directement en 59.94 champs par seconde, alors que la majorité du | |
| 957 cinéma est filmé à 24 ou 23.976 trames par seconde. Quand le DVD d'un film est | |
| 958 masterisé, la vidéo est convertie pour la télévision en utilisant un procédé appelé | |
| 959 téléciné. | |
| 960 </para> | |
| 961 | |
| 962 <para> | |
| 963 Sur un DVD, la vidéo n'est en fait jamais stockée en 59.94 champs par seconde. | |
| 964 Pour une vidéo qui était à l'origine en 59.94, chaque paire de champs est combinée | |
| 965 pour former une trame, donnant ainsi 29.97 trames par seconde. Les lecteurs DVD | |
| 966 lisent ensuite un flag contenu dans le flux vidéo pour déterminer si les lignes paires | |
| 967 -ou impaires- doivent former le premier champ. | |
| 968 </para> | |
| 969 | |
| 970 <para> | |
| 971 En général, le contenu à 23.976 trames par seconde reste tel quel quand il est | |
| 972 encodé pour un DVD, et le lecteur DVD doit "téléciner" à la volée. | |
| 973 Parfois, cependant, la vidéo est téléciné <emphasis>avant</emphasis> d'être | |
| 974 stockée sur le DVD; même si elle était à l'origine en 23.976 trames par seconde, | |
| 975 elle passe en 59.94 champs par seconde, et est stockée sur le disque en 29.97 | |
| 976 trames par seconde. | |
| 977 </para> | |
| 978 | |
| 979 <para> | |
| 980 Quand on regarde des trames individuelles formées à partir d'une vidéo en | |
| 981 59.94 champs par seconde, téléciné ou similaire, l'entrelacement est clairement | |
| 982 visible partout où il y a du mouvement, car un champ (disons, les lignes paires) | |
| 983 représente un temps 1/59.94 de seconde plus loin que le suivant. La lecture de | |
| 984 vidéo entrelaçée sur un ordinateur est horrible parce que le moniteur a une | |
| 985 résolution supérieure et parce que la vidéo est affichée trame-après-trame plutôt | |
| 986 que champ-après-champ. | |
| 987 </para> | |
| 988 | |
| 989 <para> | |
| 990 Notes: | |
| 991 </para> | |
| 992 <itemizedlist> | |
| 993 <listitem><para> | |
| 994 Cette section ne s'applique qu'aux DVDs NTSC, et non PAL. | |
| 995 </para></listitem> | |
| 996 <listitem><para> | |
| 997 Les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> utilisées dans | |
| 998 ce document ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées à un | |
| 999 usage tel-quel. Ce sont juste le minimum requis pour encoder des vidéos de | |
| 1000 cette catégorie. Comment faire des bons rips DVD ou paramétrer | |
| 1001 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour la meilleur qualité | |
| 1002 possible est en dehors du cadre de ce document. | |
| 1003 </para></listitem> | |
| 1004 <listitem><para> | |
| 1005 Il y a deux notes de bas de page spécifiques à ce guide, notée ainsi: | |
| 1006 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
| 1007 </para></listitem> | |
| 1008 </itemizedlist> | |
| 1009 | |
| 1010 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
| 1011 <title>Comment trouver quel type de vidéo vous avez</title> | |
| 1012 | |
| 1013 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
| 1014 <title>Progressive</title> | |
| 1015 <para> | |
| 1016 La vidéo progressive est filmé à l'origine en 23.976 fps, et stockée sur le DVD | |
| 1017 sans modification. | |
| 1018 </para> | |
| 1019 | |
| 1020 <para> | |
| 1021 Quand vous jouez un DVD progressif avec <application>MPlayer</application>, | |
| 1022 <application>MPlayer</application> affiche la ligne suivante dès le début de la | |
| 1023 lecture du film: | |
| 1024 | |
| 1025 <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
| 1026 | |
| 1027 À partir de maintenant, demux_mpg ne devrait jamais dire qu'il trouve du | |
| 1028 "30fps NTSC content." | |
| 1029 </para> | |
| 1030 | |
| 1031 <para> | |
| 1032 Quand vous regardez une vidéo progressive, vous ne devriez jamais voir | |
| 1033 l'entrelacement. Attention, cependant, car parfois il y a un petit peu de téléciné | |
| 14098 | 1034 mélangé, là où vous ne vous y attendriez pas. J'ai rencontré des DVDs de show |
| 11914 | 1035 TV qui ont une seconde de téléciné à chaque changement de scène, ou dans des |
| 1036 endroits apparemment aléatoires. J'ai vu une fois un DVD qui était en progressive | |
| 1037 dans la première moitié, et téléciné dans la seconde. Si vous voulez être | |
| 1038 <emphasis>vraiment</emphasis> certain, vous pouvez scanner tout le film: | |
| 1039 | |
| 1040 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
| 1041 | |
| 1042 L'utilisation de <option>-benchmark</option> indique à | |
| 1043 <application>MPlayer</application> de jouer le film aussi rapidement qu'il le | |
| 1044 peut; cependant, suivant votre matériel, cela peut prendre un certain temps. | |
| 1045 Chaque fois que demux_mpg signale un changement de débit, la ligne suivante | |
| 1046 indiquera l'heure à laquelle le changement s'est produit. | |
| 1047 </para> | |
| 1048 | |
| 1049 <para> | |
| 1050 Parfois la vidéo progressive est appelé "soft-telecine" | |
| 1051 parce qu'elle est destinée à être téléciné par le lecteur DVD. | |
| 1052 </para> | |
| 1053 </sect3> | |
| 1054 | |
| 1055 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
| 1056 <title>Télécinée</title> | |
| 1057 <para> | |
| 1058 La vidéo télécinée a été filmée en 23.976, mais a été téléciné | |
| 1059 <emphasis>avant</emphasis> d'être gravée sur DVD. | |
| 1060 </para> | |
| 1061 | |
| 1062 <para> | |
| 14098 | 1063 <application>MPlayer</application> ne signale pas (toujours) les |
| 11914 | 1064 changements de débit quand il joue de la vidéo téléciné. |
| 1065 </para> | |
| 1066 | |
| 1067 <para> | |
| 1068 En regardant de la vidéo téléciné, vous vourez des artéfacts d'entrelacement | |
| 1069 qui semblent "clignoter": ils apparaissent et disparaissent rapidement. | |
| 1070 Vous pouvez les regarder plus attentivement avec par exemple | |
| 1071 <orderedlist> | |
| 1072 <listitem> | |
| 1073 <screen>mplayer dvd://1 -speed 0.1</screen> | |
| 1074 </listitem> | |
| 1075 <listitem><para> | |
| 1076 Sauter à une partie avec du mouvement. | |
| 1077 </para></listitem> | |
| 1078 <listitem><para> | |
| 1079 En regardant les trames entrelacées et progressives. Si le motif que vous | |
| 1080 voyez est PPPII,PPPII,PPPII,... alors la vidéo est téléciné. Si vous voyez | |
| 1081 un autre motif, alors la vidéo a été téléciné en utiliisant une méthode non-standard | |
| 1082 et <application>MEncoder</application> ne peut pas la convertir en | |
| 1083 progressive sans perte. Si vous ne voyez aucun motif, c'est certainement que la | |
| 1084 vidéo est entrelaçé. | |
| 1085 </para></listitem> | |
| 1086 </orderedlist> | |
| 1087 </para> | |
| 1088 | |
| 1089 <para> | |
| 1090 Parfois la vidéo téléciné est appelé "hard-telecine". | |
| 1091 </para> | |
| 1092 </sect3> | |
| 1093 | |
| 1094 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
| 1095 <title>Entrelaçée</title> | |
| 1096 <para> | |
| 1097 La vidéo entrelaçée a été filmé en 59.94 champs par seconde, et stockée sur DVD | |
| 1098 en 29.97 trames par seconde. L'entrelacement est le résultat de la combinaison | |
| 1099 des paires de champs dans des trames, car dans chaque trame, chaque champ | |
| 1100 est séparé du suivant par 1/59.94 secondes. | |
| 1101 </para> | |
| 1102 | |
| 1103 <para> | |
| 1104 Comme pour la vidéo téléciné, <application>MPlayer</application> ne | |
| 1105 devrait pas encore signaler les changements de débit pendant la lecture de | |
| 1106 contenu entrelaçé. | |
| 1107 </para> | |
| 1108 | |
| 1109 <para> | |
| 1110 Quand vous regardez de près une vidéo entrelaçée avec <option>-speed 0.1</option>, vous voyez que chaque trame est entrelaçée. | |
| 1111 </para> | |
| 1112 </sect3> | |
| 1113 | |
| 1114 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
| 1115 <title>Progressive et télécinée mélangées</title> | |
| 1116 <para> | |
| 1117 Toute la vidéo "progressive et téléciné mélangées" était à l'origine | |
| 1118 en 23.976 trames par seconde, mais certaines parties ont fini en téléciné. | |
| 1119 </para> | |
| 1120 | |
| 1121 <para> | |
| 1122 Quand <application>MPlayer</application> joue cette catégorie, il oscillera (de | |
| 1123 manière répetée) entre "30fps NTSC" et "24fps progressive NTSC". Regardez la sortie texte de <application>MPlayer</application> | |
| 1124 pour voir ses messages. | |
| 1125 </para> | |
| 1126 | |
| 1127 <para> | |
| 1128 Vous devriez regarder les sections "30fps NTSC" pour vérifier que | |
| 1129 c'est effectivement du téléciné, et pas juste de l'entrelaçé. | |
| 1130 </para> | |
| 1131 </sect3> | |
| 1132 | |
| 1133 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
| 1134 <title>Progressive et entrelacée mélangées</title> | |
| 1135 <para> | |
| 1136 Dans le contenu "progressive et entrelaçée", la vidéo progressive | |
| 1137 et entrelaçée ont été entremélées. | |
| 1138 </para> | |
| 1139 | |
| 1140 <para> | |
| 1141 Cette catégorie ressemble tout à fait à "progressive et télécinée mélangées", jusqu'à ce que vous examiniez les sections 30fps et voyez qu'elles | |
| 1142 n'ont pas de motif de téléciné. | |
| 1143 </para> | |
| 1144 </sect3> | |
| 1145 | |
| 1146 </sect2> | |
| 1147 | |
| 1148 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
| 1149 <title>Comment encoder chaque catégorie</title> | |
| 1150 <para> | |
| 14098 | 1151 Comme mentionné au début, les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées a être utilisé directement; elles démontrent juste les paramètres minimum pour encoder chaque catégorie. |
| 11914 | 1152 </para> |
| 1153 | |
| 1154 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
| 1155 <title>Progressive</title> | |
| 1156 <para> | |
| 1157 La vidéo progressive ne requiert aucun filtrage spécial pour l'encodage. Le seul | |
| 1158 paramètre que vous devez utiliser est | |
| 1159 <option>-ofps 23.976</option>. Sinon, <application>MEncoder</application> | |
| 1160 essaira d'encoder en 29.97 fps et dupliquera des trames. | |
| 1161 </para> | |
| 1162 | |
| 1163 <para> | |
| 1164 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
| 1165 </para> | |
| 1166 </sect3> | |
| 1167 | |
| 1168 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
| 1169 <title>Télécinée</title> | |
| 1170 <para> | |
| 1171 Le téléciné peut être inversé pour retrouver le contenu original en 23.976, | |
| 1172 en utilisant un procédé appelé inverse-téléciné. | |
| 1173 <application>MPlayer</application> contient deux filtres pour accomplir cela: | |
| 1174 <option>detc</option> et <option>ivtc</option>. Vous pouvez lire la page de man | |
| 1175 pour voir leur différences, mais pour les DVDs je n'ai jamais eu de problèmes | |
| 1176 avec <option>ivtc</option>. Notez que vous devriez | |
| 1177 <emphasis role="bold">toujours</emphasis> appliquer l'inverse-telecine avant | |
| 1178 tout redimensionnement; à mois que vous ne sachiez vraiment ce que vous | |
| 1179 faites, appliquez l'inverse-téléciné également avant tout découpage | |
| 1180 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nouveau, | |
| 1181 <option>-ofps 23.976</option> est également requis. | |
| 1182 </para> | |
| 1183 | |
| 1184 <para> | |
| 1185 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
| 1186 </para> | |
| 1187 </sect3> | |
| 1188 | |
| 1189 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
| 1190 <title>Entrelaçée</title> | |
| 1191 <para> | |
| 1192 Dans la plupart des cas, en pratique, il n'est pas possible de retrouver | |
| 1193 une vidéo progressive complète à partir de contenu entrelaçé. La seule | |
| 1194 manière d'y parvenir sans perdre la moitié de la résolution verticale est de | |
| 1195 doubler le débit et d'essayer de "deviner" ce qui est destiné a constituer | |
| 14098 | 1196 les lignes correspondantes pour chaque champ (cela a des inconvénients - voir |
| 11914 | 1197 la méthode 3). |
| 1198 </para> | |
| 1199 | |
| 1200 <orderedlist> | |
| 1201 <listitem><para> | |
| 1202 Encodez la vidéo sous forme entrelaçée. Normalement, l'entrelacement entre en | |
| 1203 conflit avec la qualité de compression de l'encodeur, mais | |
| 1204 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a deux paramètres | |
| 1205 spécifiques pour gérer un peut mieux le stockage de la vidéo entrelaçée: | |
| 1206 <option> ildct</option> et <option>ilme</option>. De plus, | |
| 1207 utiliser <option>mbd=2</option> est fortement recommandé | |
| 1208 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> car il encodera les | |
| 1209 macroblocs en tant que non-entrelaçé là où il n'y a pas de mouvement. | |
| 1210 Notez que <option>-ofps</option> n'est PAS requis ici. | |
| 1211 | |
| 1212 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
| 1213 </para></listitem> | |
| 1214 <listitem><para> | |
| 1215 Utilisez un filtre de désentrelacement avant l'encodage. Il y a beaucoup de ces filtres | |
| 1216 disponibles au choix, chacun avec ses avantages et ses inconvénients. Consultez | |
| 1217 <option>mplayer -pphelp</option> pour voir ce qui est disponible (recherche sur "deint"), et cherchez sur les | |
| 14098 | 1218 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design7/info.html#mailing_lists"> |
| 11914 | 1219 listes de diffusion de MPlayer</ulink> pour trouver des discussions à propos des |
| 1220 divers filtres. De nouveau, le débit ne change pas, donc il n'y a pas de | |
| 1221 <option>-ofps</option>. De même, le désentrelacement devrait être appliqué | |
| 1222 après le découpage <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et | |
| 1223 avant le redimensionnement. | |
| 1224 | |
| 1225 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
| 1226 </para></listitem> | |
| 1227 <listitem><para> | |
| 1228 Malheureusement, cette option est boguée avec | |
| 1229 <application>MEncoder</application>; elle est destinée a bien fonctionner avec | |
| 1230 <application>MEncoder G2</application>, mais il n'est pas encore là. Vous | |
| 14098 | 1231 pourrez avoir des plantages. De toute façon, le but de <option>-vf |
| 11914 | 1232 tfields</option> est de créer des trames pleines à partir de chaque champ, ce |
| 1233 qui aboutit à un débit de 59.94. L'avantage de cette approche est qu'aucune donnée | |
| 1234 n'est perdue; par contre, puisque chaque trame provient d'un seul champ, les lignes | |
| 1235 manquantes doivent être remplies d'une manière ou d'une autre. Il n'y a pas de | |
| 1236 vraiment de bonne méthode pour générer les données manquantes, et donc le | |
| 1237 résultat sera similaire à celui obtenu en utilisant certains filtres de désentrelacement. | |
| 1238 Générer les lignes manquantes créé d'autres problèmes, également, simplement | |
| 1239 parce que la quantité de données double. Donc, un débit d'encodage supérieur | |
| 1240 est requis pour maintenir la qualité, et plus de puissance CPU est utilisé pour | |
| 1241 l'encodage et le décodage. tflields a de nombreuses options différentes pour | |
| 1242 la création des lignes manquantes de chaque trame. Si vous utilisez cette méthode, | |
| 1243 alors référez vous à la page de man, et choisissez l'option qui rends le mieux avec | |
| 1244 votre matériel. Notez qu'en utilisant <option>tfields</option> vous | |
| 14098 | 1245 <emphasis role="bold">devez</emphasis> spécifier <option>-fps</option> et <option>-ofps</option> en indiquant un débit double de celui de la source. |
| 11914 | 1246 |
| 1247 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen> | |
| 1248 </para></listitem> | |
| 1249 <listitem><para> | |
| 1250 Si vous comptez réduire énormément, vous pouvez extraire et encoder | |
| 1251 uniquement l'un des deux champs. Bien sûr, vous allez perdre la moitié de la | |
| 1252 résolution verticale, mais si vous prévoyez de réduire d'au plus 1/2 de | |
| 1253 l'original, la perte ne se vera pas trop. Le résultat sera un fichier progressif à | |
| 1254 29.97 trames par seconde. La procédure est d'utiliser | |
| 1255 <option>-vf field</option>, et ensuite couper | |
| 1256 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et dimmensionner | |
| 1257 correctement. Rappelez-vous que vous n'avez qu'à ajuster le redimmensionment pour compenser la division par deux de la résolution verticale. | |
| 1258 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> | |
| 1259 </para></listitem> | |
| 1260 </orderedlist> | |
| 1261 </sect3> | |
| 1262 | |
| 1263 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
| 1264 <title>Progressive et téléciné mélangées</title> | |
| 1265 <para> | |
| 1266 De façon à transformer la vidéo progressive et télécinée mélangée en | |
| 1267 vidéo entièrement progressive, l'inverse-telecine doit être appliqué sur les parties | |
| 1268 télécinées. Il y a deux filtres qui accomplissent nativement cette tâche, mais la | |
| 1269 plupart du temps la meilleure solution est d'utiliser deux filtres en conjonction (lire | |
| 1270 la suite pour plus de détails). | |
| 1271 </para> | |
| 1272 | |
| 1273 <itemizedlist> | |
| 1274 <listitem><para> | |
| 1275 Actuellement la méthode la plus fiable de traiter ce type de vidéo est, plutôt que | |
| 1276 d'appliquer un inverse-téléciné sur les parties télécinées, de téléciner les parties | |
| 1277 non-télécinées et d'ensuite appliquer l'inverse-téléciné sur la vidéo entière. | |
| 1278 Cela vous semble confus ? softpulldown est un filtre qui parcoure une vidéo | |
| 1279 et la rend entièrement télécinée. Si vous faites suivre softpulldown de soit | |
| 1280 <option>detc</option>, soit <option>ivtc</option>, le résultat final sera | |
| 1281 entièrement progressif. Le découpage et le redimmensionnement devrait être fait | |
| 1282 après les opérations d'inverse-téléciné, et <option> -ofps 23.976</option> est | |
| 1283 requis. | |
| 1284 | |
| 1285 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
| 1286 </para> | |
| 1287 </listitem> | |
| 1288 <listitem><para> | |
| 1289 <option>-vf pullup</option> est conçu pour appliquer un inverse-telecine sur le | |
| 1290 matériel téléciné tout en laissant les données progressives intacts. Pullup ne | |
| 1291 fonctionne pas vraiment avec l'actuel | |
| 1292 <application>MEncoder</application>, cependant, il est vraiment prévu | |
| 1293 pour l'utilisation avec <application>MEncoder G2</application> (quand | |
| 1294 celui-ci sera prêt). Il fonctionne bien sans <option>-ofps</option>, mais | |
| 14098 | 1295 <option>-ofps</option> est requis pour empécher un affichage brouillé. Avec |
| 11914 | 1296 <option>-ofps</option>, cela échoue parfois. Le problème provient du |
| 1297 comportement de | |
| 1298 <application>MEncoder</application> qui saute des trames pour maintenir | |
| 1299 la synchronisation entre l'audio et la vidéo: il saute des trames avant de les | |
| 1300 envoyer dans la chaine de filtres, plutôt qu'après. Résultat, <option>pullup</option> | |
| 1301 est parfois privé des données dont il a besoin. | |
| 1302 </para> | |
| 1303 | |
| 1304 <para> | |
| 1305 Si <application>MEncoder</application> saute trop de trames dans une | |
| 1306 rangée, il vide les tampons de <option>pullup</option> et le conduit à planter. | |
| 1307 </para> | |
| 1308 | |
| 1309 <para> | |
| 1310 Même si <application>MEncoder</application> ne saute qu'une seule trame, | |
| 1311 <option> pullup</option> ne pourra toujours pas la voir, et finira par opérer sur | |
| 1312 une séquence incorrecte de trames. Même si cela ne provoque pas de plantage, | |
| 1313 <option>pullup</option> ne sera pas capable de prendre les bonnes décisions pour | |
| 1314 ré-assembler les trames progressives, et va soit mal faire correspondre les | |
| 1315 champs, soit sauter plusieurs champs pour compenser. | |
| 1316 </para> | |
| 1317 </listitem> | |
| 1318 | |
| 1319 <listitem><para> | |
| 1320 Je n'ai jamais utilisé <option>-vf filmdint</option> moi-même, mais voici ce qu'en dit | |
| 1321 D Richard Felker III: | |
| 1322 | |
| 1323 <blockquote><para>C'est bon, mais AMA il essaie de désentrelacer plutôt que | |
| 1324 de faire de l'inverse-téléciné trop souvent (tout comme les lecteurs DVD & | |
| 1325 et les TVs progressives), ce qui donne un scintillement horrible et d'autres artéfacts. | |
| 1326 Si vous voulez l'utiliser, vous devrez au moins passer un peu de temps à régler | |
| 1327 les options et à regarder le résultat pour vous assurer que tout va bien.</para></blockquote> | |
| 1328 </para></listitem> | |
| 1329 </itemizedlist> | |
| 1330 </sect3> | |
| 1331 | |
| 1332 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
| 1333 <title>Progressive et entrelaçée mélangées</title> | |
| 1334 <para> | |
| 1335 Il y a deux options pour gérer cette catégorie, chacune d'elle étant un | |
| 1336 compromis. Vous devriez décider suivant la durée/position de chaque type. | |
| 1337 </para> | |
| 1338 | |
| 1339 <itemizedlist> | |
| 1340 <listitem><para> | |
| 1341 Traitez-la en tant que progressive. Les parties entrelaçées apparaitront | |
| 1342 comme entrelaçées, et certains champs devront être sautés, donnant une | |
| 1343 lecture un peu sacadée. Vous pouvez utiliser un filtre de postprocessing si vous | |
| 1344 le voulez, mais celui-ci pourrait légérement dégrader les parties progressives. | |
| 1345 </para> | |
| 1346 | |
| 1347 <para> | |
| 1348 Cette option ne devrait vraiment pas être utilisée si vous voulez finalement | |
| 1349 afficher la vidéo sur un périphérique entrelaçé (avec une carte TV, par exemple). | |
| 1350 Si vous avez des trames entrelaçées dans une vidéo de 23.976 trames par | |
| 1351 secondes, elles seront télécinées avec les trames progressives. La moitié des | |
| 1352 "trames" sera affichée durant trois champs (3/59.94 secondes), | |
| 1353 provoquant un effet tremblotant "saut dans le temps" qui rends | |
| 1354 particulièrement mauvais. Si vous essayez cela, vous <emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser un filtre de désentrelacement comme | |
| 1355 <option>lb</option> ou <option>l5</option>. | |
| 1356 </para> | |
| 1357 | |
| 1358 <para> | |
| 1359 Cela peut être aussi une mauvaise idée pour l'affichage progressif. Des paires | |
| 1360 de champs consécutifs seront sautés, provoquant une discontinuité qui peut | |
| 1361 être plus visible avec la seconde méthode, qui montre certaines trames | |
| 1362 progressives deux fois. La vidéo en 29.97 trames par seconde est déjà un | |
| 1363 peu brouillée car elle devrait être lue en 59.94 champs par seconde, donc les | |
| 1364 trames dupliquées ne se voient pas trop. | |
| 1365 </para> | |
| 1366 | |
| 1367 <para> | |
| 1368 D'un autre coté, il vaut mieux considérer votre contenu et comment vous comptez | |
| 1369 l'afficher. Si votre vidéo est 90% progressive et que vous ne comptez pas l'afficher | |
| 1370 sur une TV, vous devriez préférer une approche progressive. Si c'est seulement | |
| 1371 à moitié progressif, vous voudrez probablement l'encoder comme si elle était | |
| 1372 complétement entrelaçée. | |
| 1373 </para> | |
| 1374 </listitem> | |
| 1375 | |
| 1376 <listitem><para> | |
| 1377 Traitez-la comme entrelaçée. Certaines trames des parties progressives | |
| 1378 devront être dupliquées, causant des saccades irrégulières. De nouveau, | |
| 1379 les filtres de désentrelacement peuvent légèrement dégrader les parties | |
| 1380 progressives. | |
| 1381 </para></listitem> | |
| 1382 | |
| 1383 </itemizedlist> | |
| 1384 </sect3> | |
| 1385 | |
| 1386 </sect2> | |
| 1387 | |
| 1388 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
| 1389 <title>Notes de bas-de-page</title> | |
| 1390 <orderedlist> | |
| 1391 <listitem><formalpara> | |
| 1392 <title>À propos du découpage:</title> | |
| 1393 <para> | |
| 1394 Les données vidéo des DVDs sont stockées dans un format appelé YUV 4:2:0. | |
| 1395 Dans la vidéo YUV, luma ("luminosité") et chroma ("couleur") | |
| 1396 sont stockés séparemment. Dans une image YUV 4:2:0 il n'y a qu'un pixel chroma | |
| 1397 pour quatre pixels luma, car l'oeil humain est plus sensible à la couleur qu'à la | |
| 1398 luminosité. Dans une image progressive, chaque carré de quatre pixels luma | |
| 1399 (deux de chaque coté) a un pixel chroma en commun. Vous devez couper l'YUV | |
| 1400 progressive dans une résolution paire, et utiliser des offsets pairs. Par exemple, | |
| 1401 <option>crop=716:380:2:26</option> est correct mais | |
| 1402 <option>crop=716:380:3:26 </option> ne l'est pas. | |
| 1403 </para> | |
| 1404 </formalpara> | |
| 1405 | |
| 1406 <para> | |
| 1407 Quand vous traitez de l'YUV 4:2:0 entrelaçé, la situation est un peu plus compliquée. | |
| 1408 Au lieu de quatre pixels luma dans une <emphasis>trame</emphasis> partageant | |
| 1409 un pixel chroma, chaque ensemble de quatre pixels luma dans un | |
| 14098 | 1410 <emphasis>champ</emphasis> partage un pixel chroma. Quand les champs |
| 11914 | 1411 sont entrelaçés pour former une trame, chaque scanline est haute de un pixel. |
| 1412 Maintenant, au lieu d'avoir quatre pixels dans un carré, il y a deux pixels cote-à-cote, | |
| 1413 et les deux autres pixels sont cote-à-cote deux scanlines plus bas. Les deux pixels | |
| 1414 luma des scanlines intérmédiaires proviennent de l'autre champ, et donc partagent | |
| 1415 un pixel chroma différent avec deux pixels luma deux scanlines après. Toute | |
| 1416 cette confusion fait qu'il est nécessaire d'avoir des dimensions de découpage | |
| 1417 et des offsets multiples de quatre. L'horizontal peut rester pair. | |
| 1418 </para> | |
| 1419 | |
| 1420 <para> | |
| 1421 Pour la vidéo télécinée, je recommande de découper après le procédé | |
| 1422 d'inverse-téléciné. Une fois la vidéo en progressive, vous n'aurez plus | |
| 1423 qu'à découper par nombres pairs. Si vous voulez vraiment profiter du léger | |
| 1424 gain de temps qu'offre le découpage en premier, vous devez couper verticalement | |
| 1425 par multiples de quatre ou sinon le fitre d'inverse-téléciné n'aura pas suffisemment | |
| 1426 de données. | |
| 1427 </para> | |
| 1428 | |
| 1429 <para> | |
| 1430 Pour la vidéo entrelaçée (non télécinée), vous devez toujours découper verticalement | |
| 1431 par multiples de quatre à moins d'utiliser <option>-vf field</option> avant le | |
| 1432 découpage. | |
| 1433 </para> | |
| 1434 </listitem> | |
| 1435 | |
| 1436 <listitem><formalpara> | |
| 1437 <title>À propos des paramètres d'encodage et de la qualité:</title> | |
| 1438 <para> | |
| 1439 Le fait que je recommande <option>mbd=2</option> ici ne signifie pas qu'il doit | |
| 1440 être utilisé ailleurs. Avec <option>trell</option>, <option>mbd=2</option> est une | |
| 1441 des deux options de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> qui | |
| 1442 augmentent le plus la qualité, et vous devriez toujours au moins les utiliser toutes les | |
| 1443 deux à moins que la vitesse d'encodage soit primordiale (par ex. encodage | |
| 1444 temps-réel). Il y a beaucoup d'autres options qui augmentent la qualité (et diminuent | |
| 1445 la vitesse d'encodage) mais c'est en dehors du cadre de ce document. | |
| 1446 </para> | |
| 1447 </formalpara> | |
| 1448 </listitem> | |
| 1449 | |
| 1450 </orderedlist> | |
| 1451 | |
| 1452 </sect2> | |
| 1453 | |
| 1454 </sect1> | |
| 11736 | 1455 |
| 10109 | 1456 </chapter> |
