Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/fr/mencoder.xml @ 11914:47f653a0edd2
sync
| author | nicolas |
|---|---|
| date | Mon, 02 Feb 2004 22:12:01 +0000 |
| parents | 48b54f5a06e7 |
| children | 849d579cc92b |
| rev | line source |
|---|---|
| 10109 | 1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> |
| 11914 | 2 <!-- synced with 1.19 --> |
| 10109 | 3 <chapter id="mencoder"> |
| 4 <title>Encodage avec MEncoder</title> | |
| 5 | |
| 6 <para> | |
| 7 Pour avoir la liste complète des options disponibles de <application>MEncoder</application> | |
| 8 et des exemples, voir la page de man. Pour une série d'exemples pratiques et de guides | |
| 9 détaillés sur l'utilisation des nombreux paramètres d'encodage, lisez les | |
| 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en anglais) qui ont | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
11 été collectés sur de nombreuses threads de la liste de diffusion |
| 10109 | 12 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">mplayer-users</ulink>. |
| 13 Cherchez dans les | |
| 14 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink> pour trouver | |
| 15 les discussions à propos de tous les aspects et problèmes relatif à l'encodage avec | |
| 16 <application>MEncoder</application>. | |
| 17 </para> | |
| 18 | |
| 19 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
| 20 <title>Encodage MPEG-4 ("DivX") 2 ou 3-passes</title> | |
| 21 | |
| 22 <formalpara> | |
| 23 <title>Encodage 2-passes</title> | |
| 24 <para> | |
| 25 le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier <emphasis>deux fois</emphasis>. | |
| 26 Le premier encodage (passe doublée) créé quelques fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) | |
| 27 avec une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas tout de suite (vous pouvez | |
| 28 effacer l'AVI). Dans la seconde passe, la fichier de sortie 2-passes est créé, en | |
| 29 utilisant les données bitrate des fichiers temporaires. Le fichier résultant aura une | |
| 30 image de bien meilleur qualité. Si c'est la première fois que vous entendez parler de | |
| 31 ça, vous devriez consulter les guides disponibles sur le Net. | |
| 32 </para> | |
| 33 </formalpara> | |
| 34 | |
| 35 <para> | |
| 36 Cet exemple montre comment encoder un DVD en AVI MPEG-4 ("DIVX") AVI 2-passes. | |
| 37 Seules deux commandes sont requises: | |
| 38 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
| 39 enlevez ce fichier, qui peut provenir d'un encodage 3-passes précédent (il interfère avec l'actuel) | |
| 40 <screen> | |
| 11736 | 41 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
| 42 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
| 10109 | 43 </screen> |
| 44 </para> | |
| 45 | |
| 46 <formalpara> | |
| 47 <title>Encodage 3-passes</title> | |
| 48 <para> | |
| 49 c'est une extension de l'encodage 2-passes, où l'encodage audio prends place dans une | |
| 50 passe séparée. Cette méthode permet l'estimation du bitrate vidéo recommandé de façon | |
| 51 à tenir sur un CD. De plus, l'audio n'est encodé qu'une fois, au contraire du mode | |
| 52 2-passes. Le principe: | |
| 53 </para> | |
| 54 </formalpara> | |
| 55 | |
| 56 <procedure> | |
| 57 <step><para> | |
| 58 Supprimez les fichiers temporaires conflictuels: | |
| 59 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
| 60 </para></step> | |
| 61 <step><para> | |
| 62 <emphasis>Première passe:</emphasis> | |
| 63 | |
| 64 <screen>mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</screen> | |
| 11736 | 65 |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
66 Un fichier avi audio sera créé, contenant |
| 10109 | 67 <emphasis role="bold">uniquement</emphasis> le flux audio demandé. N'oubliez pas |
| 68 <option>-lameopts</option>, si vous en avez besoin. Si vous encodez un long film, | |
| 69 <application>MEncoder</application> affiche le bitrate recommandé pour les tailles | |
| 70 650Mo, 700Mo, et 800Mo, après la fin de cette passe. | |
| 71 </para></step> | |
| 72 <step><para> | |
| 73 <emphasis>Seconde passe:</emphasis> | |
| 74 <screen> | |
| 75 mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable><!-- | |
| 76 --></screen> | |
| 77 Ceci est la première passe de l'encodage vidéo. Éventuellement spécifiez le bitrate | |
| 78 vidéo que MEncoder a affiché à la fin de la passe précédente. | |
| 79 </para></step> | |
| 80 <step><para> | |
| 81 <emphasis>Troisième passe:</emphasis> | |
| 82 <screen> | |
| 11844 | 83 mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable> |
| 10109 | 84 </screen> |
| 85 Ceci est la seconde passe de l'encodage vidéo. Spécifiez le même bitrate vidéo que | |
| 86 celui de la passe précédente à moins que vous ne sachiez réellement ce que vous faites. | |
| 87 Dans cette passe, l'audio de <filename>frameno.avi</filename> sera inséré dans le | |
| 10202 | 88 fichier de destination... et tout est prêt! |
| 10109 | 89 </para></step> |
| 90 </procedure> | |
| 91 | |
| 92 <example> | |
| 93 <title>Exemple d'encodage 3-passes</title> | |
| 94 <para> | |
| 95 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
| 96 enlevez ce fichier, qui peut provenir d'un encodage 3-passes précédent (il interfère | |
| 97 avec l'actuel) | |
| 98 <screen> | |
| 10202 | 99 mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3 |
| 11736 | 100 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
| 101 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
| 10109 | 102 </screen> |
| 103 </para> | |
| 104 </example> | |
| 105 </sect1> | |
| 106 | |
| 107 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
| 108 <title>Encodage au format MPEG</title> | |
| 109 <para> | |
| 110 <application>MEncoder</application> peut créer des fichier au format MPEG (MPEG-PS). | |
| 111 Ceci n'est probablement utile qu'avec le codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
| 11844 | 112 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, car les lecteurs - excepté <application>MPlayer</application> |
| 10109 | 113 - attendent de la vidéo MPEG1, et de l'audio MPEG1 layer 2 (MP2) dans les fichiers MPEG. |
| 114 </para> | |
| 115 | |
| 116 <para> | |
| 117 Cette fonction n'est pas vraiment utile actuellement, car elle a probablement de | |
| 118 nombreux bogues, mais plus important encore parce qu'actuellement MEncoder ne peut pas | |
| 119 encoder l'audio MPEG1 layer 2 (MP2), qui est attendu par tous les autres lecteurs dans | |
| 120 les fichiers MPEG. | |
| 121 </para> | |
| 122 | |
| 123 <para> | |
| 124 Pour changer le format de sortie de MEncoder, utilisez l'option <option>-of mpeg</option>. | |
| 125 </para> | |
| 126 | |
| 127 <para> | |
| 128 Exemple: | |
| 129 <screen> | |
| 11736 | 130 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>autres options</replaceable> |
| 131 <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.mpg</replaceable> | |
| 10109 | 132 </screen> |
| 133 </para> | |
| 134 </sect1> | |
| 135 | |
| 136 | |
| 137 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
| 138 <title>Redimensionnement des films</title> | |
| 139 | |
| 140 <para> | |
| 141 Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait sentir. Les raisons | |
| 142 peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier, la bande passante du réseau, etc. | |
| 143 La plupart des gens redimensionnement même en convertissant des DVDs ou SVCDs en AVI | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
144 DivX. C'est <emphasis role="bold">mal</emphasis>. Plutôt que de faire ça, lisez la |
| 10109 | 145 section <link linkend="aspect">Préserver l'aspect ratio</link>. |
| 146 </para> | |
| 147 | |
| 148 <para> | |
| 149 Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo <literal>scale</literal> : | |
| 150 <option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>. | |
| 151 Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>. | |
| 152 Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application> utilisera 0: fast bilinear. | |
| 153 </para> | |
| 154 | |
| 155 <para> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
156 Utilisation: |
| 10109 | 157 <screen> |
| 11736 | 158 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 10109 | 159 </screen> |
| 160 </para> | |
| 161 </sect1> | |
| 162 | |
| 163 | |
| 164 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
| 165 <title>Copie de flux</title> | |
| 166 | |
| 167 <para> | |
| 168 <application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de deux façons: les | |
| 169 <emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis> | |
| 170 Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>. | |
| 171 </para> | |
| 172 | |
| 173 <itemizedlist> | |
| 174 <listitem><para> | |
| 175 <emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc copy</option>): | |
| 176 on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de la vidéo FLI | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
177 ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul <application>MPlayer</application> |
| 10109 | 178 peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement pas de valeur réelle du tout. |
| 179 Concrètement: copier des flux vidéo peut être utile par exemple quand seul le flux | |
| 180 audio doit être encodé (comme du PCM non-compressé en MP3). | |
| 181 </para></listitem> | |
| 182 <listitem><para> | |
| 183 <emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac copy</option>): | |
| 184 très simple. Il est possible de prendre un fichier audio externe (MP3, Vorbis) et | |
| 185 de le muxer dans le flux sortant. Utilisez l'option | |
| 186 <option>-audiofile <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela. | |
| 187 </para></listitem> | |
| 188 </itemizedlist> | |
| 189 </sect1> | |
| 190 | |
| 191 | |
| 192 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
| 193 <title>Réparer les fichiers AVIs ayant un index défectueux</title> | |
| 194 | |
| 195 <para> | |
| 196 Facile. Nous copions simplement les flux vidéo et audio, et <application>MEncoder</application> | |
| 197 génère l'index. Bien sûr cela ne peut pas réparer les bogues possibles dans les flux | |
| 198 vidéo et/ou audio. Il répare également les fichiers avec un entrelacement endommagé, | |
| 199 ainsi l'option <option>-ni</option> ne sera plus requise. | |
| 200 </para> | |
| 201 | |
| 202 <para> | |
| 203 Command: | |
| 204 <screen> | |
| 205 mencoder -idx <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable><!-- | |
| 206 --></screen> | |
| 207 </para> | |
| 208 | |
| 209 | |
| 210 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
| 211 <title>Assembler plusieurs fichiers AVI</title> | |
| 212 | |
| 213 <para> | |
| 214 Un effet secondaire de la fonction de réparation d'AVI permet à MEncoder d'assembler 2 | |
| 215 (ou plus) fichiers AVI: | |
| 216 </para> | |
| 217 | |
| 218 <para> | |
| 219 Commande: | |
| 11736 | 220 <screen>cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -</screen> |
| 10109 | 221 </para> |
| 222 | |
| 223 <note><para> | |
| 224 Cela suppose que <filename>1.avi</filename> et <filename>2.avi</filename> utilisent les | |
| 225 mêmes codecs, résolution, débit, etc. et qu'au moins <filename>1.avi</filename> | |
| 226 ne soit pas endommagé. Vous pouvez avoir besoin de réparer vos fichiers AVI d'entrée | |
| 11736 | 227 d'abord, comme décrit <link linkend="menc-feat-fix-avi">çi-dessus</link>. |
| 10109 | 228 </para></note> |
| 229 </sect2> | |
| 230 </sect1> | |
| 231 | |
| 232 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
| 11844 | 233 <title>Encodage avec la famille de codecs <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></title> |
| 10109 | 234 |
| 235 <para> | |
| 11844 | 236 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> permet un encodage simple dans de nombreux formats audio et vidéo intéressants. |
| 237 Vous pouvez encoder avec les codecs suivants (plus ou moins à jour): | |
| 10109 | 238 |
| 239 <informaltable frame="all"> | |
| 240 <tgroup cols="2"> | |
| 241 <thead> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
242 <row><entry>Nom codec</entry><entry>Description</entry></row> |
| 10109 | 243 </thead> |
| 244 <tbody> | |
| 245 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
| 246 Motion JPEG | |
| 247 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
248 <row><entry>ljpeg</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
249 Lossless JPEG (sans perte) |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
250 </entry></row> |
| 10109 | 251 <row><entry>h263</entry><entry> |
| 252 H263 | |
| 253 </entry></row> | |
| 254 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
| 255 H263 Plus | |
| 256 </entry></row> | |
| 257 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
| 258 standard MPEG-4 ISO (compatible DivX 5, XVID) | |
| 259 </entry></row> | |
| 260 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
| 261 variante pré-standard MPEG-4 de MS, v3 (alias DivX3) | |
| 262 </entry></row> | |
| 263 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
| 264 pré-standard MPEG-4 par MS, v2 (utilisé dans les anciens fichiers asf) | |
| 265 </entry></row> | |
| 266 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
| 267 Windows Media Video, version 1 (alias WMV7) | |
| 268 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
269 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
270 Windows Media Video, version 2 (alias WMV8) |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
271 </entry></row> |
| 10109 | 272 <row><entry>rv10</entry><entry> |
| 273 un vieux codec RealVideo | |
| 274 </entry></row> | |
| 275 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
276 video MPEG1 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
277 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
278 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
279 video MPEG2 |
| 10109 | 280 </entry></row> |
| 281 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
| 282 compression sans perte | |
| 283 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
284 <row><entry>asv1</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
285 ASUS Video v1 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
286 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
287 <row><entry>asv2</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
288 ASUS Video v2 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
289 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
290 <row><entry>ffv1</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
291 codec vidéo sans perte de FFmpeg |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
292 </entry></row> |
| 10109 | 293 </tbody> |
| 294 </tgroup> | |
| 295 </informaltable> | |
| 296 | |
| 297 La première colonne contient le nom du codec qui devrait être passé après la config | |
| 298 <literal>vcodec</literal>, comme: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
| 299 </para> | |
| 300 | |
| 301 <informalexample> | |
| 302 <para> | |
| 303 Un exemple, avec compression MJPEG: | |
| 11736 | 304 <screen>mencoder dvd://2 -o <replaceable>titre2.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
| 10109 | 305 </para> |
| 306 </informalexample> | |
| 307 </sect1> | |
| 308 | |
| 309 | |
| 310 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
| 311 <title>Encodage à partir de multiples fichiers image (JPEGs, PNGs ou TGAs)</title> | |
| 312 | |
| 313 <para> | |
| 314 <application>MEncoder</application> est capable de créer des fichiers à partir de un | |
| 315 ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA. Avec une simple copie de trame il peut créer | |
| 316 des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA (Motion TGA). | |
| 317 </para> | |
| 318 | |
| 319 <orderedlist> | |
| 320 <title>Explication du processus:</title> | |
| 321 <listitem><para> | |
| 322 <application>MEncoder</application> <emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s) | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
323 d'origine avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (pour décoder |
| 10109 | 324 des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
| 325 </para></listitem> | |
| 326 <listitem><para> | |
| 327 <application>MEncoder</application> envoie alors l'image décodée au compresseur | |
| 328 vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
| 329 </para></listitem> | |
| 330 </orderedlist> | |
| 331 | |
| 332 <formalpara> | |
| 333 <title>Exemples</title> | |
| 334 <para> | |
| 335 Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée dans la page de man. | |
| 336 | |
| 337 <informalexample> | |
| 338 <para> | |
| 339 Créer un fichier DivX4 à partir de tous les fichiers JPEG du rép courant: | |
| 340 <screen> | |
| 11736 | 341 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
| 10109 | 342 --></screen> |
| 343 </para> | |
| 344 </informalexample> | |
| 345 | |
| 346 <informalexample> | |
| 347 <para> | |
| 348 Créer un fichier DivX4 à partir de quelques fichiers JPEG du rép courant: | |
| 349 <screen> | |
| 11736 | 350 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> trame001.jpg,trame002.jpg <!-- |
| 10109 | 351 --></screen> |
| 352 </para> | |
| 353 </informalexample> | |
| 354 | |
| 355 <informalexample> | |
| 356 <para> | |
| 357 Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers JPEG du rép courant: | |
| 358 <screen> | |
| 11736 | 359 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
| 10109 | 360 --></screen> |
| 361 </para> | |
| 362 </informalexample> | |
| 363 | |
| 364 <informalexample> | |
| 365 <para> | |
| 366 Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers PNG du rép courant: | |
| 367 <screen> | |
| 11736 | 368 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.png<!-- |
| 10109 | 369 --></screen> |
| 370 </para> | |
| 371 </informalexample> | |
| 372 | |
| 373 <note><para> | |
| 374 La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une limitation du format AVI RGB brut. | |
| 375 </para></note> | |
| 376 | |
| 377 <informalexample> | |
| 378 <para> | |
| 379 Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les fichiers PNG du rép courant: | |
| 380 <screen> | |
| 11736 | 381 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.png<!-- |
| 10109 | 382 --></screen> |
| 383 </para> | |
| 384 </informalexample> | |
| 385 | |
| 386 <informalexample> | |
| 387 <para> | |
| 388 Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA du rép courant: | |
| 389 <screen> | |
| 11736 | 390 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.tga<!-- |
| 10109 | 391 --></screen> |
| 392 </para> | |
| 393 </informalexample> | |
| 394 | |
| 395 </para> | |
| 396 </formalpara> | |
| 397 </sect1> | |
| 398 | |
| 399 | |
| 400 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
| 401 <title>Extraction des sous-titres DVD dans un fichier Vobsub</title> | |
| 402 | |
| 403 <para> | |
| 404 <application>MEncoder</application> est capable d'extraire les sous-titres d'un DVD | |
| 405 dans des fichiers au format VobSub. Ils consistent en une paire de fichiers terminant | |
| 406 par <filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont généralement compressés | |
| 407 dans une seule archive <filename>.rar</filename>. <application>MPlayer</application> | |
| 408 peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et <option>-vobsubid</option>. | |
| 409 </para> | |
| 410 | |
| 411 <para> | |
| 412 Vous spécifiez le nom de base (c-a-d sans extension <filename>.idx</filename> ou | |
| 413 <filename>.sub</filename>) des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option> | |
| 414 et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec <option>-vobsuboutindex</option>. | |
| 415 </para> | |
| 416 | |
| 417 <para> | |
| 418 Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser <option>-ifo</option> pour indiquer le | |
| 419 fichier <filename>.ifo</filename> requis pour construire le fichier <filename>.idx</filename> final. | |
| 420 </para> | |
| 421 | |
| 422 <para> | |
| 423 Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier <filename>.ifo</filename> | |
| 424 vous aurez besoin d'utiliser l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de | |
| 425 savoir quel id langue placer dans le fichier <filename>.idx</filename>. | |
| 426 </para> | |
| 427 | |
| 428 <para> | |
| 429 Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers <filename>.idx</filename> | |
| 430 et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les enlever avant de commencer. | |
| 431 </para> | |
| 432 | |
| 433 <example> | |
| 434 <title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage 3-passes</title> | |
| 435 <screen> | |
| 11736 | 436 rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable> |
| 437 mencoder dvd://1 -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno | |
| 10202 | 438 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 1 |
| 11736 | 439 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 2 -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- |
| 10109 | 440 --></screen> |
| 441 </example> | |
| 442 | |
| 443 <example> | |
| 444 <title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title> | |
| 445 <screen> | |
| 446 rm soustitres.idx soustitres.sub | |
| 11736 | 447 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout soustitres -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
| 10109 | 448 --></screen> |
| 449 </example> | |
| 450 | |
| 451 </sect1> | |
| 452 | |
| 453 <sect1 id="aspect"> | |
| 454 <title>Préserver l'aspect ratio</title> | |
| 455 <para> | |
| 456 Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-a-d MPEG1/2) contiennent une valeur d'aspect | |
| 457 ratio, qui décrit comment le lecteur devrait dimensionner le flux vidéo, pour que les | |
| 458 humains n'aient pas des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480). De toute façon, | |
| 459 quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients que les entêtes | |
| 460 AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est dégouttant et coûteux en | |
| 461 temps, il doit y avoir une meilleur solution ! | |
| 462 </para> | |
| 463 | |
| 464 <para>Il y en a une.</para> | |
| 465 | |
| 466 <para> | |
| 467 MPEG4 a une fonction unique: le flux vidéo peut contenir l'aspect ratio requis. Oui, | |
| 468 tout comme les fichiers MPEG1/2 (DVD, SVCD). Malheureusement, il n'y a | |
| 469 <emphasis role="bold">pas</emphasis> de lecteurs vidéo au dehors qui supportent cet | |
| 470 attribut. Excepté <application>MPlayer</application>. | |
| 471 </para> | |
| 472 | |
| 473 <para> | |
| 474 Cette fonction ne peut être utilisé qu'avec le codec <systemitem>mpeg4</systemitem> de | |
| 11844 | 475 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>. Gardez à l'esprit: bien que |
| 10109 | 476 <application>MPlayer</application> lise correctement le fichier créé, les autres lecteurs |
| 477 utiliseront un mauvais aspect ratio. | |
| 478 </para> | |
| 479 | |
| 480 <para> | |
| 481 Vous devriez sérieusement couper les bandes noires au dessus et en dessous de l'image. | |
| 482 Voir la page de man pour l'utilisation des filtres <systemitem>cropdetect</systemitem> | |
| 483 et <systemitem>crop</systemitem>. | |
| 484 </para> | |
| 485 | |
| 486 <formalpara> | |
| 487 <title>Utilisation</title> | |
| 488 <para> | |
| 11736 | 489 <screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf |
| 490 crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen> | |
| 10109 | 491 </para> |
| 492 </formalpara> | |
| 493 </sect1> | |
| 494 | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
495 <sect1 id="custommatrices"><title>Inter/intra matrices personnalisées</title> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
496 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
497 <para> |
| 11844 | 498 Avec cette fonction de <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> vous pouvez |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
499 initialiser des matrices personnalisées inter (I-frames/trames-clé) et intra |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
500 (P-frames/trames prévues). Elle est supportée par de nombreux codecs: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
501 <systemitem>mpeg1video</systemitem> et <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
502 fonctionnent. |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
503 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
504 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
505 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
506 Une utilisation typique de cette fonction est d'initialiser les matrices |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
507 recommandées par les spécifications <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
508 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
509 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
510 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
511 La <emphasis role="bold">matrice de quantisation "Notch" de KVCD:</emphasis> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
512 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
513 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
514 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
515 Intra: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
516 <screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
517 8 9 12 22 26 27 29 34 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
518 9 10 14 26 27 29 34 37 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
519 12 14 18 27 29 34 37 38 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
520 22 26 27 31 36 37 38 40 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
521 26 27 29 36 39 38 40 48 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
522 27 29 34 37 38 40 48 58 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
523 29 34 37 38 40 48 58 69 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
524 34 37 38 40 48 58 69 79 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
525 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
526 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
527 Inter: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
528 <screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
529 16 18 20 22 24 26 28 30 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
530 18 20 22 24 26 28 30 32 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
531 20 22 24 26 28 30 32 34 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
532 22 24 26 30 32 32 34 36 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
533 24 26 28 32 34 34 36 38 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
534 26 28 30 32 34 36 38 40 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
535 28 30 32 34 36 38 42 42 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
536 30 32 34 36 38 40 42 44 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
537 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
538 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
539 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
540 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
541 Utilisation: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
542 <screen> |
| 11736 | 543 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc |
| 544 -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
545 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
546 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
547 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
548 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
549 <screen> |
| 11736 | 550 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
551 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
552 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
553 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
554 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
555 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, |
| 11736 | 556 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o |
| 557 <replaceable>svcd.mpg</replaceable> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
558 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
559 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
560 </sect1> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
561 |
| 11736 | 562 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
| 563 <title>Créer un rip MPEG4 ("DivX") de haute qualité à partir d'un DVD</title> | |
| 564 | |
| 565 <para> | |
| 566 Ripper un titre DVD dans un fichier MPEG4 (DivX) de qualité maximale implique de | |
| 567 nombreuses considérations. Vous trouverez plus bas un exemple du processus quand il | |
| 568 n'y a pas de taille de fichier particulière à atteindre (à part peut être faire tenir | |
| 569 le résultat dans 2 Go). <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
| 570 sera utilisé pour la vidéo, et l'audio sera copié sans aucun changement. | |
| 571 </para> | |
| 572 | |
| 573 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
| 574 <title>Découpage</title> | |
| 575 <para> | |
| 576 Lisez le DVD et appliquez le filtre de détection de découpage | |
| 577 (<option>-vf cropdetect</option>) dessus. Cela affiche un rectangle de découpage | |
| 578 à utiliser pour l'encodage. Les raisons du découpage sont que beaucoup de films ne sont | |
| 579 pas dans un aspect ratio standard (16/9 ou 4/3), ou, pour n'importe quelle raison, | |
| 580 l'image ne tient pas dans la trame. Vous pouvez aussi les bandes noires quand vous rippez. | |
| 581 Cela améliore la qualité du rip car le bord dur des bandes noires gaspille beaucoup de | |
| 582 bits. Un aspect courant est 2.35, ce qui corresponds au cinescope. La plupart des gros | |
| 583 <emphasis>blockbusters</emphasis> ont cet aspect ratio. | |
| 584 </para> | |
| 585 </sect2> | |
| 586 | |
| 587 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-quality"> | |
| 588 <title>Niveau de qualité</title> | |
| 589 <para> | |
| 590 Ensuite vous devez choisir le niveau de qualité désiré. Quand il n'y a pas besoin | |
| 591 de garder une certaine taille pour tenir sur des CDs ou autres, en utilisant une | |
| 592 quantisation constante, c-a-d. une qualité constante, est un bon choix. De cette | |
| 593 façon chaque trame reçoit autant de bits dont elle a besoin pour maintenir la | |
| 594 qualité au niveau désiré, mais les multiples passes d'encodage ne sont pas requises. | |
| 595 Avec <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, vous pouvez obtenir une | |
| 596 qualité constante en utilisant | |
| 597 <option>-lavcopts vqscale=<replaceable>N</replaceable></option>. | |
| 598 <option>vqscale=3</option> devrait vous donner un fichier de taille inférieure à 2Go, | |
| 599 suivant la longueur du film et le bruit de la vidéo (plus il y a de bruit, plus il est | |
| 600 difficile de comresser.) | |
| 601 </para></sect2> | |
| 602 | |
| 603 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2gb"> | |
| 604 <title>Fichiers de plus de 2 Go</title> | |
| 605 <para> | |
| 606 Si le fichier provenant d'un encodage à qualité constante fait plus de 2 Go, | |
| 607 vous devrez créer un index pour pouvoir le voir correctement. | |
| 608 Vous devez soit | |
| 609 | |
| 610 <itemizedlist> | |
| 611 <listitem><para> | |
| 612 lire le film avec <option>-forceidx</option> pour créer un index à la volée, | |
| 613 </para></listitem> | |
| 614 <listitem><para> | |
| 615 utiliser <option>-saveidx</option> pour écrire l'index dans un fichier une fois pour | |
| 616 toute et <option>-loadidx</option> pour l'utiliser pour la lecture de ce fichier. | |
| 617 </para></listitem> | |
| 618 </itemizedlist> | |
| 619 | |
| 620 Si cela vous ennuie, vous préférez peut-être garder la taille du fichier inférieure à 2 Go. | |
| 621 </para> | |
| 622 | |
| 623 <para> | |
| 11844 | 624 Il y a trois façons d'éviter cela. Vous pouvez essayer de réencoder en utilisant |
| 11736 | 625 <option>vqscale=4</option> et voir si la taille et la qualité sont toutes deux |
| 626 acceptables. Vous pouvez aussi utiliser | |
| 627 <link linkend="menc-feat-divx4">l'encodage 2 passes</link>. | |
| 628 Puisque vous copiez la piste audio telle quelle et que donc vous connaissez | |
| 629 son débit, et que vous connaissez la durée du film, vous pouvez calculer | |
| 630 le débit requis à passer à l'option | |
| 631 <option>-lavcopts vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable></option> | |
| 632 en utilisant <link linkend="menc-feat-divx4">l'encodage 3 passes</link>. | |
| 11844 | 633 </para> |
| 634 | |
| 635 <para> | |
| 636 La troisième et peut-être la meilleure option serait de légèrement diminuer | |
| 637 la résolution. Le 'softening' léger et la perte de détails est visuellement | |
| 638 préférable à la pixélisation et autres artéfacts de la compression MPEG. | |
| 639 Diminuer la résolution réduit le bruit de l'image, ce qui est bénéfique, car | |
| 640 le bruit est difficile à compresser. | |
| 11736 | 641 </para></sect2> |
| 642 | |
| 643 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing"> | |
| 644 <title>Désentrelacement</title> | |
| 645 <para> | |
| 646 Si le film est entrelaçé, vous pouvez le désentrelaçer pendant le rip. | |
| 647 Le faire à cette étape est discutable. L'avantage est que le désentrelaçement | |
| 648 pendant la conversion en MPEG4 rends la compression meilleure, et le visionnage | |
| 649 plus facile et moins gourmand en CPU sur des moniteurs d'ordinateur car aucun | |
| 650 désentrelacement n'est requis. | |
| 651 </para> | |
| 652 | |
| 653 <para> | |
| 654 Savoir si on désentrelace durant l'étape du rip dépends du DVD. Si le DVD est | |
| 655 un film, qui a été tourné en 24 fps, vous pouvez très bien désentrelacer pendant | |
| 656 le rip. Si, par contre, la vidéo originale est en 50/60 fps, la convertir en | |
| 11844 | 657 vidéo 23.976/25 fps désentrelaçé perdra des informations. Si vous décidez tout de même de désentrelacer, vous pouvez essayer avec différents filtres de désentrelacement, voir |
| 11736 | 658 <ulink url="http://www.wieser-web.de/MPlayer/">http://www.wieser-web.de/MPlayer/</ulink> |
| 659 pour des exemples. Un bon point de départ est <option>-vf pp=fd</option>. | |
| 660 </para> | |
| 661 | |
| 662 <para> | |
| 663 Si vous découpez et désentrelacez en même temps, désentrelacez | |
| 664 <emphasis>avant</emphasis> de découper. En fait, cela n'est pas nécessaire | |
| 665 si l'offset de découpage vertical est un multiple de 2 pixels. De toute façon | |
| 666 avec certains autres filtres comme le dering vous devez toujours découper en dernier, | |
| 667 donc c'est une bonne habitude à prendre de mettre le filtre de découpage en dernier. | |
| 668 </para></sect2> | |
| 669 | |
| 670 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-telecine"> | |
| 671 <title>Telecine inversé</title> | |
| 672 <para> | |
| 673 Si vous rippez un DVD PAL, qui est en 25 fps, vous n'avez pas à vous soucier | |
| 674 des fps. Utilisez juste 25 fps. D'un autre coté les DVDs NTSC sont en | |
| 675 29.97 fps (souvent arrondi à 30 fps, mais ce n'est pas la vitesse réelle). | |
| 676 Si le film à été enregistré pour la TV, vous n'avez encore une fois pas à | |
| 677 toucher les fps. Mais si le film a été enregistré sur pellicule, et donc à | |
| 678 (exactement) 24 fps, il a été converti en 29.97 fps pour le presser sur DVD. | |
| 679 La conversion où 12 champs sont ajoutés toutes les 24 trames est appelée telecine. | |
| 680 Pour plus d'infos sur telecine, faites | |
| 681 <ulink url="http://www.google.com/search?q=telecine+field+23.976"> | |
| 682 une recherche Google sur "telecine field 23.976"</ulink>. | |
| 683 </para> | |
| 684 | |
| 685 <para> | |
| 686 Au cas où vous ayez un DVD teleciné, vous pouvez inverser le telecine, c-a-d. | |
| 687 convertir le film en 23.976 fps (29.97*4/5). | |
| 688 Sinon les panoramiques seront sales et horribles. Vous pouvez utiliser | |
| 689 <option>-ofps 23.976</option> pour cela. Tous ce qui est montré au cinéma | |
| 690 est enregistré sur pellicule et nécessite le telecine inverse, les programmes TV | |
| 691 n'en ont pas besoin. | |
| 692 </para></sect2> | |
| 693 | |
| 694 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-scaling"> | |
| 695 <title>Redimensionnement et aspect ratio</title> | |
| 696 <para> | |
| 697 Pour une meilleur qualité, ne redimensionnez pas les films pendant le rip. | |
| 698 Le redimensionnement produit des artéfacts et un fichier plus gros. Les | |
| 699 pixels des films DVD ne sont pas carrés, donc ces films incluent des infos | |
| 700 sur l'aspect ratio correct. Il est possible d'insérer l'aspect ratio dans | |
| 701 l'entête MPEG4 du fichier de sortie. La plupart des lecteurs vidéos ignorent | |
| 702 cette info, mais <application>MPlayer</application> l'utilise. Donc si vous | |
| 703 comptez utiliser uniquement <application>MPlayer</application> pour lire le fichier | |
| 704 rippé, vous n'avez pas besoin de redimensionner le film, passez juste | |
| 705 <option>-lavcopts autoaspect</option> à <application>MEncoder</application> | |
| 706 et tout sera fait automatiquement. | |
| 707 Si vous devez redimensionner le film, assurez-vous de garder une taille correcte, | |
| 708 surtout si vous découpez. | |
| 709 </para> | |
| 710 </sect2> | |
| 711 | |
| 712 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-summary"> | |
| 713 <title>Résumons</title> | |
| 714 <para> | |
| 715 Avec tout ce qui a été mentioné plus haut, une commande d'encodage convenable pourrait | |
| 716 être | |
| 717 | |
| 718 <screen> | |
| 719 mencoder dvd://1 -aid 128 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vqscale=3:vhq:v4mv:trell:autoaspect \ | |
| 720 -ofps 23.976 -vf crop=720:364:0:56 -o Harry_Potter_2.avi | |
| 721 </screen> | |
| 722 | |
| 723 Ici <option>dvd://1</option> indique le titre DVD à ripper. l'option | |
| 724 <option>-aid 128</option> dit d'utiliser la piste audio 128, et | |
| 725 <option>-oac copy</option> de la copier telle quelle. Vous devrez utiliser | |
| 726 <application>MPlayer</application> pour trouver les bonnes valeurs pour ces options. | |
| 727 </para> | |
| 728 | |
| 729 <para> | |
| 730 Les options <option>vhq:v4mv:trell</option> pour | |
| 731 <option>-lavcopts</option> améliorent la qualité vis-à-vis du débit, mais rends l'encodage | |
| 732 plus long. Surtout <option>trell</option> qui ralentit l'encodage mais augmente visiblement | |
| 733 la qualité. Si vous voulez désentrelacer, ajoutez un filtre <option>pp</option> à | |
| 734 <option>-vf</option>, par exemple | |
| 735 <option>-vf pp=fd,crop=720:364:0:56</option> (dans cet ordre). Si vous n'avez pas besoin | |
| 736 de telecine inverse, enlevez <option>-ofps 23.976</option>. | |
| 737 </para> | |
| 738 </sect2> | |
| 739 | |
| 740 </sect1> | |
| 741 | |
| 11914 | 742 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
| 743 <title>Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</title> | |
| 744 | |
| 745 <formalpara> | |
| 746 <title>Introduction</title> | |
| 747 <para> | |
| 748 Je vous suggère de visiter cette page si vous ne comprenez pas la plupart | |
| 749 de ce qui est écrit dans ce document: | |
| 750 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10"/> | |
| 751 Cette adresse mène à une description compréhensible et simple de ce qu'est le | |
| 752 téléciné. | |
| 753 </para></formalpara> | |
| 754 | |
| 755 <para> | |
| 756 Pour des raisons techniques imputables aux limitations des premiers postes | |
| 757 de télévision, toute vidéo destinée à être joué sur un poste de télévision NTSC | |
| 758 doit être en 59.94 champs par seconde. les téléfilms et les émissions sont souvent | |
| 759 filmés directement en 59.94 champs par seconde, alors que la majorité du | |
| 760 cinéma est filmé à 24 ou 23.976 trames par seconde. Quand le DVD d'un film est | |
| 761 masterisé, la vidéo est convertie pour la télévision en utilisant un procédé appelé | |
| 762 téléciné. | |
| 763 </para> | |
| 764 | |
| 765 <para> | |
| 766 Sur un DVD, la vidéo n'est en fait jamais stockée en 59.94 champs par seconde. | |
| 767 Pour une vidéo qui était à l'origine en 59.94, chaque paire de champs est combinée | |
| 768 pour former une trame, donnant ainsi 29.97 trames par seconde. Les lecteurs DVD | |
| 769 lisent ensuite un flag contenu dans le flux vidéo pour déterminer si les lignes paires | |
| 770 -ou impaires- doivent former le premier champ. | |
| 771 </para> | |
| 772 | |
| 773 <para> | |
| 774 En général, le contenu à 23.976 trames par seconde reste tel quel quand il est | |
| 775 encodé pour un DVD, et le lecteur DVD doit "téléciner" à la volée. | |
| 776 Parfois, cependant, la vidéo est téléciné <emphasis>avant</emphasis> d'être | |
| 777 stockée sur le DVD; même si elle était à l'origine en 23.976 trames par seconde, | |
| 778 elle passe en 59.94 champs par seconde, et est stockée sur le disque en 29.97 | |
| 779 trames par seconde. | |
| 780 </para> | |
| 781 | |
| 782 <para> | |
| 783 Quand on regarde des trames individuelles formées à partir d'une vidéo en | |
| 784 59.94 champs par seconde, téléciné ou similaire, l'entrelacement est clairement | |
| 785 visible partout où il y a du mouvement, car un champ (disons, les lignes paires) | |
| 786 représente un temps 1/59.94 de seconde plus loin que le suivant. La lecture de | |
| 787 vidéo entrelaçée sur un ordinateur est horrible parce que le moniteur a une | |
| 788 résolution supérieure et parce que la vidéo est affichée trame-après-trame plutôt | |
| 789 que champ-après-champ. | |
| 790 </para> | |
| 791 | |
| 792 <para> | |
| 793 Notes: | |
| 794 </para> | |
| 795 <itemizedlist> | |
| 796 <listitem><para> | |
| 797 Cette section ne s'applique qu'aux DVDs NTSC, et non PAL. | |
| 798 </para></listitem> | |
| 799 <listitem><para> | |
| 800 Les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> utilisées dans | |
| 801 ce document ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées à un | |
| 802 usage tel-quel. Ce sont juste le minimum requis pour encoder des vidéos de | |
| 803 cette catégorie. Comment faire des bons rips DVD ou paramétrer | |
| 804 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour la meilleur qualité | |
| 805 possible est en dehors du cadre de ce document. | |
| 806 </para></listitem> | |
| 807 <listitem><para> | |
| 808 Il y a deux notes de bas de page spécifiques à ce guide, notée ainsi: | |
| 809 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
| 810 </para></listitem> | |
| 811 </itemizedlist> | |
| 812 | |
| 813 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
| 814 <title>Comment trouver quel type de vidéo vous avez</title> | |
| 815 | |
| 816 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
| 817 <title>Progressive</title> | |
| 818 <para> | |
| 819 La vidéo progressive est filmé à l'origine en 23.976 fps, et stockée sur le DVD | |
| 820 sans modification. | |
| 821 </para> | |
| 822 | |
| 823 <para> | |
| 824 Quand vous jouez un DVD progressif avec <application>MPlayer</application>, | |
| 825 <application>MPlayer</application> affiche la ligne suivante dès le début de la | |
| 826 lecture du film: | |
| 827 | |
| 828 <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
| 829 | |
| 830 À partir de maintenant, demux_mpg ne devrait jamais dire qu'il trouve du | |
| 831 "30fps NTSC content." | |
| 832 </para> | |
| 833 | |
| 834 <para> | |
| 835 Quand vous regardez une vidéo progressive, vous ne devriez jamais voir | |
| 836 l'entrelacement. Attention, cependant, car parfois il y a un petit peu de téléciné | |
| 837 mélangé, où vous ne vous y attendriez pas. J'ai rencontré des DVDs de show | |
| 838 TV qui ont une seconde de téléciné à chaque changement de scène, ou dans des | |
| 839 endroits apparemment aléatoires. J'ai vu une fois un DVD qui était en progressive | |
| 840 dans la première moitié, et téléciné dans la seconde. Si vous voulez être | |
| 841 <emphasis>vraiment</emphasis> certain, vous pouvez scanner tout le film: | |
| 842 | |
| 843 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
| 844 | |
| 845 L'utilisation de <option>-benchmark</option> indique à | |
| 846 <application>MPlayer</application> de jouer le film aussi rapidement qu'il le | |
| 847 peut; cependant, suivant votre matériel, cela peut prendre un certain temps. | |
| 848 Chaque fois que demux_mpg signale un changement de débit, la ligne suivante | |
| 849 indiquera l'heure à laquelle le changement s'est produit. | |
| 850 </para> | |
| 851 | |
| 852 <para> | |
| 853 Parfois la vidéo progressive est appelé "soft-telecine" | |
| 854 parce qu'elle est destinée à être téléciné par le lecteur DVD. | |
| 855 </para> | |
| 856 </sect3> | |
| 857 | |
| 858 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
| 859 <title>Télécinée</title> | |
| 860 <para> | |
| 861 La vidéo télécinée a été filmée en 23.976, mais a été téléciné | |
| 862 <emphasis>avant</emphasis> d'être gravée sur DVD. | |
| 863 </para> | |
| 864 | |
| 865 <para> | |
| 866 <application>MPlayer</application> ne signale pas (encore) les | |
| 867 changements de débit quand il joue de la vidéo téléciné. | |
| 868 </para> | |
| 869 | |
| 870 <para> | |
| 871 En regardant de la vidéo téléciné, vous vourez des artéfacts d'entrelacement | |
| 872 qui semblent "clignoter": ils apparaissent et disparaissent rapidement. | |
| 873 Vous pouvez les regarder plus attentivement avec par exemple | |
| 874 <orderedlist> | |
| 875 <listitem> | |
| 876 <screen>mplayer dvd://1 -speed 0.1</screen> | |
| 877 </listitem> | |
| 878 <listitem><para> | |
| 879 Sauter à une partie avec du mouvement. | |
| 880 </para></listitem> | |
| 881 <listitem><para> | |
| 882 En regardant les trames entrelacées et progressives. Si le motif que vous | |
| 883 voyez est PPPII,PPPII,PPPII,... alors la vidéo est téléciné. Si vous voyez | |
| 884 un autre motif, alors la vidéo a été téléciné en utiliisant une méthode non-standard | |
| 885 et <application>MEncoder</application> ne peut pas la convertir en | |
| 886 progressive sans perte. Si vous ne voyez aucun motif, c'est certainement que la | |
| 887 vidéo est entrelaçé. | |
| 888 </para></listitem> | |
| 889 </orderedlist> | |
| 890 </para> | |
| 891 | |
| 892 <para> | |
| 893 Parfois la vidéo téléciné est appelé "hard-telecine". | |
| 894 </para> | |
| 895 </sect3> | |
| 896 | |
| 897 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
| 898 <title>Entrelaçée</title> | |
| 899 <para> | |
| 900 La vidéo entrelaçée a été filmé en 59.94 champs par seconde, et stockée sur DVD | |
| 901 en 29.97 trames par seconde. L'entrelacement est le résultat de la combinaison | |
| 902 des paires de champs dans des trames, car dans chaque trame, chaque champ | |
| 903 est séparé du suivant par 1/59.94 secondes. | |
| 904 </para> | |
| 905 | |
| 906 <para> | |
| 907 Comme pour la vidéo téléciné, <application>MPlayer</application> ne | |
| 908 devrait pas encore signaler les changements de débit pendant la lecture de | |
| 909 contenu entrelaçé. | |
| 910 </para> | |
| 911 | |
| 912 <para> | |
| 913 Quand vous regardez de près une vidéo entrelaçée avec <option>-speed 0.1</option>, vous voyez que chaque trame est entrelaçée. | |
| 914 </para> | |
| 915 </sect3> | |
| 916 | |
| 917 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
| 918 <title>Progressive et télécinée mélangées</title> | |
| 919 <para> | |
| 920 Toute la vidéo "progressive et téléciné mélangées" était à l'origine | |
| 921 en 23.976 trames par seconde, mais certaines parties ont fini en téléciné. | |
| 922 </para> | |
| 923 | |
| 924 <para> | |
| 925 Quand <application>MPlayer</application> joue cette catégorie, il oscillera (de | |
| 926 manière répetée) entre "30fps NTSC" et "24fps progressive NTSC". Regardez la sortie texte de <application>MPlayer</application> | |
| 927 pour voir ses messages. | |
| 928 </para> | |
| 929 | |
| 930 <para> | |
| 931 Vous devriez regarder les sections "30fps NTSC" pour vérifier que | |
| 932 c'est effectivement du téléciné, et pas juste de l'entrelaçé. | |
| 933 </para> | |
| 934 </sect3> | |
| 935 | |
| 936 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
| 937 <title>Progressive et entrelacée mélangées</title> | |
| 938 <para> | |
| 939 Dans le contenu "progressive et entrelaçée", la vidéo progressive | |
| 940 et entrelaçée ont été entremélées. | |
| 941 </para> | |
| 942 | |
| 943 <para> | |
| 944 Cette catégorie ressemble tout à fait à "progressive et télécinée mélangées", jusqu'à ce que vous examiniez les sections 30fps et voyez qu'elles | |
| 945 n'ont pas de motif de téléciné. | |
| 946 </para> | |
| 947 </sect3> | |
| 948 | |
| 949 </sect2> | |
| 950 | |
| 951 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
| 952 <title>Comment encoder chaque catégorie</title> | |
| 953 <para> | |
| 954 Comme mentionné au début, les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées a être utilisé directement; elles démontrent juste les paramètres minimum pour encoder chaque catégorie. | |
| 955 </para> | |
| 956 | |
| 957 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
| 958 <title>Progressive</title> | |
| 959 <para> | |
| 960 La vidéo progressive ne requiert aucun filtrage spécial pour l'encodage. Le seul | |
| 961 paramètre que vous devez utiliser est | |
| 962 <option>-ofps 23.976</option>. Sinon, <application>MEncoder</application> | |
| 963 essaira d'encoder en 29.97 fps et dupliquera des trames. | |
| 964 </para> | |
| 965 | |
| 966 <para> | |
| 967 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
| 968 </para> | |
| 969 </sect3> | |
| 970 | |
| 971 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
| 972 <title>Télécinée</title> | |
| 973 <para> | |
| 974 Le téléciné peut être inversé pour retrouver le contenu original en 23.976, | |
| 975 en utilisant un procédé appelé inverse-téléciné. | |
| 976 <application>MPlayer</application> contient deux filtres pour accomplir cela: | |
| 977 <option>detc</option> et <option>ivtc</option>. Vous pouvez lire la page de man | |
| 978 pour voir leur différences, mais pour les DVDs je n'ai jamais eu de problèmes | |
| 979 avec <option>ivtc</option>. Notez que vous devriez | |
| 980 <emphasis role="bold">toujours</emphasis> appliquer l'inverse-telecine avant | |
| 981 tout redimensionnement; à mois que vous ne sachiez vraiment ce que vous | |
| 982 faites, appliquez l'inverse-téléciné également avant tout découpage | |
| 983 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nouveau, | |
| 984 <option>-ofps 23.976</option> est également requis. | |
| 985 </para> | |
| 986 | |
| 987 <para> | |
| 988 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
| 989 </para> | |
| 990 </sect3> | |
| 991 | |
| 992 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
| 993 <title>Entrelaçée</title> | |
| 994 <para> | |
| 995 Dans la plupart des cas, en pratique, il n'est pas possible de retrouver | |
| 996 une vidéo progressive complète à partir de contenu entrelaçé. La seule | |
| 997 manière d'y parvenir sans perdre la moitié de la résolution verticale est de | |
| 998 doubler le débit et d'essayer de "deviner" ce qui est destiné a constituer | |
| 999 les lignes correspondantes pour chaque champ (cela a des inconvenients - voir | |
| 1000 la méthode 3). | |
| 1001 </para> | |
| 1002 | |
| 1003 <orderedlist> | |
| 1004 <listitem><para> | |
| 1005 Encodez la vidéo sous forme entrelaçée. Normalement, l'entrelacement entre en | |
| 1006 conflit avec la qualité de compression de l'encodeur, mais | |
| 1007 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a deux paramètres | |
| 1008 spécifiques pour gérer un peut mieux le stockage de la vidéo entrelaçée: | |
| 1009 <option> ildct</option> et <option>ilme</option>. De plus, | |
| 1010 utiliser <option>mbd=2</option> est fortement recommandé | |
| 1011 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> car il encodera les | |
| 1012 macroblocs en tant que non-entrelaçé là où il n'y a pas de mouvement. | |
| 1013 Notez que <option>-ofps</option> n'est PAS requis ici. | |
| 1014 | |
| 1015 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
| 1016 </para></listitem> | |
| 1017 <listitem><para> | |
| 1018 Utilisez un filtre de désentrelacement avant l'encodage. Il y a beaucoup de ces filtres | |
| 1019 disponibles au choix, chacun avec ses avantages et ses inconvénients. Consultez | |
| 1020 <option>mplayer -pphelp</option> pour voir ce qui est disponible (recherche sur "deint"), et cherchez sur les | |
| 1021 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design6/info.html#mailing_lists"> | |
| 1022 listes de diffusion de MPlayer</ulink> pour trouver des discussions à propos des | |
| 1023 divers filtres. De nouveau, le débit ne change pas, donc il n'y a pas de | |
| 1024 <option>-ofps</option>. De même, le désentrelacement devrait être appliqué | |
| 1025 après le découpage <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et | |
| 1026 avant le redimensionnement. | |
| 1027 | |
| 1028 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
| 1029 </para></listitem> | |
| 1030 <listitem><para> | |
| 1031 Malheureusement, cette option est boguée avec | |
| 1032 <application>MEncoder</application>; elle est destinée a bien fonctionner avec | |
| 1033 <application>MEncoder G2</application>, mais il n'est pas encore là. Vous | |
| 1034 pourrez avoir des plantages. De toute façon, le but de <option> -vf | |
| 1035 tfields</option> est de créer des trames pleines à partir de chaque champ, ce | |
| 1036 qui aboutit à un débit de 59.94. L'avantage de cette approche est qu'aucune donnée | |
| 1037 n'est perdue; par contre, puisque chaque trame provient d'un seul champ, les lignes | |
| 1038 manquantes doivent être remplies d'une manière ou d'une autre. Il n'y a pas de | |
| 1039 vraiment de bonne méthode pour générer les données manquantes, et donc le | |
| 1040 résultat sera similaire à celui obtenu en utilisant certains filtres de désentrelacement. | |
| 1041 Générer les lignes manquantes créé d'autres problèmes, également, simplement | |
| 1042 parce que la quantité de données double. Donc, un débit d'encodage supérieur | |
| 1043 est requis pour maintenir la qualité, et plus de puissance CPU est utilisé pour | |
| 1044 l'encodage et le décodage. tflields a de nombreuses options différentes pour | |
| 1045 la création des lignes manquantes de chaque trame. Si vous utilisez cette méthode, | |
| 1046 alors référez vous à la page de man, et choisissez l'option qui rends le mieux avec | |
| 1047 votre matériel. Notez qu'en utilisant <option>tfields</option> vous | |
| 1048 <emphasis role="bold">devez</emphasis> spécifier <option>-fps</option> et <option>-ofps</option> en indiquant un débit double de celui de la source. | |
| 1049 | |
| 1050 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen> | |
| 1051 </para></listitem> | |
| 1052 <listitem><para> | |
| 1053 Si vous comptez réduire énormément, vous pouvez extraire et encoder | |
| 1054 uniquement l'un des deux champs. Bien sûr, vous allez perdre la moitié de la | |
| 1055 résolution verticale, mais si vous prévoyez de réduire d'au plus 1/2 de | |
| 1056 l'original, la perte ne se vera pas trop. Le résultat sera un fichier progressif à | |
| 1057 29.97 trames par seconde. La procédure est d'utiliser | |
| 1058 <option>-vf field</option>, et ensuite couper | |
| 1059 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et dimmensionner | |
| 1060 correctement. Rappelez-vous que vous n'avez qu'à ajuster le redimmensionment pour compenser la division par deux de la résolution verticale. | |
| 1061 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> | |
| 1062 </para></listitem> | |
| 1063 </orderedlist> | |
| 1064 </sect3> | |
| 1065 | |
| 1066 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
| 1067 <title>Progressive et téléciné mélangées</title> | |
| 1068 <para> | |
| 1069 De façon à transformer la vidéo progressive et télécinée mélangée en | |
| 1070 vidéo entièrement progressive, l'inverse-telecine doit être appliqué sur les parties | |
| 1071 télécinées. Il y a deux filtres qui accomplissent nativement cette tâche, mais la | |
| 1072 plupart du temps la meilleure solution est d'utiliser deux filtres en conjonction (lire | |
| 1073 la suite pour plus de détails). | |
| 1074 </para> | |
| 1075 | |
| 1076 <itemizedlist> | |
| 1077 <listitem><para> | |
| 1078 Actuellement la méthode la plus fiable de traiter ce type de vidéo est, plutôt que | |
| 1079 d'appliquer un inverse-téléciné sur les parties télécinées, de téléciner les parties | |
| 1080 non-télécinées et d'ensuite appliquer l'inverse-téléciné sur la vidéo entière. | |
| 1081 Cela vous semble confus ? softpulldown est un filtre qui parcoure une vidéo | |
| 1082 et la rend entièrement télécinée. Si vous faites suivre softpulldown de soit | |
| 1083 <option>detc</option>, soit <option>ivtc</option>, le résultat final sera | |
| 1084 entièrement progressif. Le découpage et le redimmensionnement devrait être fait | |
| 1085 après les opérations d'inverse-téléciné, et <option> -ofps 23.976</option> est | |
| 1086 requis. | |
| 1087 | |
| 1088 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
| 1089 </para> | |
| 1090 </listitem> | |
| 1091 <listitem><para> | |
| 1092 <option>-vf pullup</option> est conçu pour appliquer un inverse-telecine sur le | |
| 1093 matériel téléciné tout en laissant les données progressives intacts. Pullup ne | |
| 1094 fonctionne pas vraiment avec l'actuel | |
| 1095 <application>MEncoder</application>, cependant, il est vraiment prévu | |
| 1096 pour l'utilisation avec <application>MEncoder G2</application> (quand | |
| 1097 celui-ci sera prêt). Il fonctionne bien sans <option>-ofps</option>, mais | |
| 1098 <option>-ofps</option> est requit pour empécher un affichage brouillé. Avec | |
| 1099 <option>-ofps</option>, cela échoue parfois. Le problème provient du | |
| 1100 comportement de | |
| 1101 <application>MEncoder</application> qui saute des trames pour maintenir | |
| 1102 la synchronisation entre l'audio et la vidéo: il saute des trames avant de les | |
| 1103 envoyer dans la chaine de filtres, plutôt qu'après. Résultat, <option>pullup</option> | |
| 1104 est parfois privé des données dont il a besoin. | |
| 1105 </para> | |
| 1106 | |
| 1107 <para> | |
| 1108 Si <application>MEncoder</application> saute trop de trames dans une | |
| 1109 rangée, il vide les tampons de <option>pullup</option> et le conduit à planter. | |
| 1110 </para> | |
| 1111 | |
| 1112 <para> | |
| 1113 Même si <application>MEncoder</application> ne saute qu'une seule trame, | |
| 1114 <option> pullup</option> ne pourra toujours pas la voir, et finira par opérer sur | |
| 1115 une séquence incorrecte de trames. Même si cela ne provoque pas de plantage, | |
| 1116 <option>pullup</option> ne sera pas capable de prendre les bonnes décisions pour | |
| 1117 ré-assembler les trames progressives, et va soit mal faire correspondre les | |
| 1118 champs, soit sauter plusieurs champs pour compenser. | |
| 1119 </para> | |
| 1120 </listitem> | |
| 1121 | |
| 1122 <listitem><para> | |
| 1123 Je n'ai jamais utilisé <option>-vf filmdint</option> moi-même, mais voici ce qu'en dit | |
| 1124 D Richard Felker III: | |
| 1125 | |
| 1126 <blockquote><para>C'est bon, mais AMA il essaie de désentrelacer plutôt que | |
| 1127 de faire de l'inverse-téléciné trop souvent (tout comme les lecteurs DVD & | |
| 1128 et les TVs progressives), ce qui donne un scintillement horrible et d'autres artéfacts. | |
| 1129 Si vous voulez l'utiliser, vous devrez au moins passer un peu de temps à régler | |
| 1130 les options et à regarder le résultat pour vous assurer que tout va bien.</para></blockquote> | |
| 1131 </para></listitem> | |
| 1132 </itemizedlist> | |
| 1133 </sect3> | |
| 1134 | |
| 1135 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
| 1136 <title>Progressive et entrelaçée mélangées</title> | |
| 1137 <para> | |
| 1138 Il y a deux options pour gérer cette catégorie, chacune d'elle étant un | |
| 1139 compromis. Vous devriez décider suivant la durée/position de chaque type. | |
| 1140 </para> | |
| 1141 | |
| 1142 <itemizedlist> | |
| 1143 <listitem><para> | |
| 1144 Traitez-la en tant que progressive. Les parties entrelaçées apparaitront | |
| 1145 comme entrelaçées, et certains champs devront être sautés, donnant une | |
| 1146 lecture un peu sacadée. Vous pouvez utiliser un filtre de postprocessing si vous | |
| 1147 le voulez, mais celui-ci pourrait légérement dégrader les parties progressives. | |
| 1148 </para> | |
| 1149 | |
| 1150 <para> | |
| 1151 Cette option ne devrait vraiment pas être utilisée si vous voulez finalement | |
| 1152 afficher la vidéo sur un périphérique entrelaçé (avec une carte TV, par exemple). | |
| 1153 Si vous avez des trames entrelaçées dans une vidéo de 23.976 trames par | |
| 1154 secondes, elles seront télécinées avec les trames progressives. La moitié des | |
| 1155 "trames" sera affichée durant trois champs (3/59.94 secondes), | |
| 1156 provoquant un effet tremblotant "saut dans le temps" qui rends | |
| 1157 particulièrement mauvais. Si vous essayez cela, vous <emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser un filtre de désentrelacement comme | |
| 1158 <option>lb</option> ou <option>l5</option>. | |
| 1159 </para> | |
| 1160 | |
| 1161 <para> | |
| 1162 Cela peut être aussi une mauvaise idée pour l'affichage progressif. Des paires | |
| 1163 de champs consécutifs seront sautés, provoquant une discontinuité qui peut | |
| 1164 être plus visible avec la seconde méthode, qui montre certaines trames | |
| 1165 progressives deux fois. La vidéo en 29.97 trames par seconde est déjà un | |
| 1166 peu brouillée car elle devrait être lue en 59.94 champs par seconde, donc les | |
| 1167 trames dupliquées ne se voient pas trop. | |
| 1168 </para> | |
| 1169 | |
| 1170 <para> | |
| 1171 D'un autre coté, il vaut mieux considérer votre contenu et comment vous comptez | |
| 1172 l'afficher. Si votre vidéo est 90% progressive et que vous ne comptez pas l'afficher | |
| 1173 sur une TV, vous devriez préférer une approche progressive. Si c'est seulement | |
| 1174 à moitié progressif, vous voudrez probablement l'encoder comme si elle était | |
| 1175 complétement entrelaçée. | |
| 1176 </para> | |
| 1177 </listitem> | |
| 1178 | |
| 1179 <listitem><para> | |
| 1180 Traitez-la comme entrelaçée. Certaines trames des parties progressives | |
| 1181 devront être dupliquées, causant des saccades irrégulières. De nouveau, | |
| 1182 les filtres de désentrelacement peuvent légèrement dégrader les parties | |
| 1183 progressives. | |
| 1184 </para></listitem> | |
| 1185 | |
| 1186 </itemizedlist> | |
| 1187 </sect3> | |
| 1188 | |
| 1189 </sect2> | |
| 1190 | |
| 1191 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
| 1192 <title>Notes de bas-de-page</title> | |
| 1193 <orderedlist> | |
| 1194 <listitem><formalpara> | |
| 1195 <title>À propos du découpage:</title> | |
| 1196 <para> | |
| 1197 Les données vidéo des DVDs sont stockées dans un format appelé YUV 4:2:0. | |
| 1198 Dans la vidéo YUV, luma ("luminosité") et chroma ("couleur") | |
| 1199 sont stockés séparemment. Dans une image YUV 4:2:0 il n'y a qu'un pixel chroma | |
| 1200 pour quatre pixels luma, car l'oeil humain est plus sensible à la couleur qu'à la | |
| 1201 luminosité. Dans une image progressive, chaque carré de quatre pixels luma | |
| 1202 (deux de chaque coté) a un pixel chroma en commun. Vous devez couper l'YUV | |
| 1203 progressive dans une résolution paire, et utiliser des offsets pairs. Par exemple, | |
| 1204 <option>crop=716:380:2:26</option> est correct mais | |
| 1205 <option>crop=716:380:3:26 </option> ne l'est pas. | |
| 1206 </para> | |
| 1207 </formalpara> | |
| 1208 | |
| 1209 <para> | |
| 1210 Quand vous traitez de l'YUV 4:2:0 entrelaçé, la situation est un peu plus compliquée. | |
| 1211 Au lieu de quatre pixels luma dans une <emphasis>trame</emphasis> partageant | |
| 1212 un pixel chroma, chaque ensemble de quatre pixels luma dans un | |
| 1213 <emphasis>champs</emphasis> partage un pixel chroma. Quand les champs | |
| 1214 sont entrelaçés pour former une trame, chaque scanline est haute de un pixel. | |
| 1215 Maintenant, au lieu d'avoir quatre pixels dans un carré, il y a deux pixels cote-à-cote, | |
| 1216 et les deux autres pixels sont cote-à-cote deux scanlines plus bas. Les deux pixels | |
| 1217 luma des scanlines intérmédiaires proviennent de l'autre champ, et donc partagent | |
| 1218 un pixel chroma différent avec deux pixels luma deux scanlines après. Toute | |
| 1219 cette confusion fait qu'il est nécessaire d'avoir des dimensions de découpage | |
| 1220 et des offsets multiples de quatre. L'horizontal peut rester pair. | |
| 1221 </para> | |
| 1222 | |
| 1223 <para> | |
| 1224 Pour la vidéo télécinée, je recommande de découper après le procédé | |
| 1225 d'inverse-téléciné. Une fois la vidéo en progressive, vous n'aurez plus | |
| 1226 qu'à découper par nombres pairs. Si vous voulez vraiment profiter du léger | |
| 1227 gain de temps qu'offre le découpage en premier, vous devez couper verticalement | |
| 1228 par multiples de quatre ou sinon le fitre d'inverse-téléciné n'aura pas suffisemment | |
| 1229 de données. | |
| 1230 </para> | |
| 1231 | |
| 1232 <para> | |
| 1233 Pour la vidéo entrelaçée (non télécinée), vous devez toujours découper verticalement | |
| 1234 par multiples de quatre à moins d'utiliser <option>-vf field</option> avant le | |
| 1235 découpage. | |
| 1236 </para> | |
| 1237 </listitem> | |
| 1238 | |
| 1239 <listitem><formalpara> | |
| 1240 <title>À propos des paramètres d'encodage et de la qualité:</title> | |
| 1241 <para> | |
| 1242 Le fait que je recommande <option>mbd=2</option> ici ne signifie pas qu'il doit | |
| 1243 être utilisé ailleurs. Avec <option>trell</option>, <option>mbd=2</option> est une | |
| 1244 des deux options de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> qui | |
| 1245 augmentent le plus la qualité, et vous devriez toujours au moins les utiliser toutes les | |
| 1246 deux à moins que la vitesse d'encodage soit primordiale (par ex. encodage | |
| 1247 temps-réel). Il y a beaucoup d'autres options qui augmentent la qualité (et diminuent | |
| 1248 la vitesse d'encodage) mais c'est en dehors du cadre de ce document. | |
| 1249 </para> | |
| 1250 </formalpara> | |
| 1251 </listitem> | |
| 1252 | |
| 1253 </orderedlist> | |
| 1254 | |
| 1255 </sect2> | |
| 1256 | |
| 1257 </sect1> | |
| 11736 | 1258 |
| 10109 | 1259 </chapter> |
