Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/fr/mencoder.xml @ 11736:52ff326f1ac9
sync
| author | nicolas |
|---|---|
| date | Sat, 03 Jan 2004 14:31:40 +0000 |
| parents | 7d17a79e4dd3 |
| children | 48b54f5a06e7 |
| rev | line source |
|---|---|
| 10109 | 1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> |
| 11736 | 2 <!-- synced with 1.12 --> |
| 10109 | 3 <chapter id="mencoder"> |
| 4 <title>Encodage avec MEncoder</title> | |
| 5 | |
| 6 <para> | |
| 7 Pour avoir la liste complète des options disponibles de <application>MEncoder</application> | |
| 8 et des exemples, voir la page de man. Pour une série d'exemples pratiques et de guides | |
| 9 détaillés sur l'utilisation des nombreux paramètres d'encodage, lisez les | |
| 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en anglais) qui ont | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
11 été collectés sur de nombreuses threads de la liste de diffusion |
| 10109 | 12 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">mplayer-users</ulink>. |
| 13 Cherchez dans les | |
| 14 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink> pour trouver | |
| 15 les discussions à propos de tous les aspects et problèmes relatif à l'encodage avec | |
| 16 <application>MEncoder</application>. | |
| 17 </para> | |
| 18 | |
| 19 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
| 20 <title>Encodage MPEG-4 ("DivX") 2 ou 3-passes</title> | |
| 21 | |
| 22 <formalpara> | |
| 23 <title>Encodage 2-passes</title> | |
| 24 <para> | |
| 25 le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier <emphasis>deux fois</emphasis>. | |
| 26 Le premier encodage (passe doublée) créé quelques fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) | |
| 27 avec une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas tout de suite (vous pouvez | |
| 28 effacer l'AVI). Dans la seconde passe, la fichier de sortie 2-passes est créé, en | |
| 29 utilisant les données bitrate des fichiers temporaires. Le fichier résultant aura une | |
| 30 image de bien meilleur qualité. Si c'est la première fois que vous entendez parler de | |
| 31 ça, vous devriez consulter les guides disponibles sur le Net. | |
| 32 </para> | |
| 33 </formalpara> | |
| 34 | |
| 35 <para> | |
| 36 Cet exemple montre comment encoder un DVD en AVI MPEG-4 ("DIVX") AVI 2-passes. | |
| 37 Seules deux commandes sont requises: | |
| 38 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
| 39 enlevez ce fichier, qui peut provenir d'un encodage 3-passes précédent (il interfère avec l'actuel) | |
| 40 <screen> | |
| 11736 | 41 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
| 42 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
| 10109 | 43 </screen> |
| 44 </para> | |
| 45 | |
| 46 <formalpara> | |
| 47 <title>Encodage 3-passes</title> | |
| 48 <para> | |
| 49 c'est une extension de l'encodage 2-passes, où l'encodage audio prends place dans une | |
| 50 passe séparée. Cette méthode permet l'estimation du bitrate vidéo recommandé de façon | |
| 51 à tenir sur un CD. De plus, l'audio n'est encodé qu'une fois, au contraire du mode | |
| 52 2-passes. Le principe: | |
| 53 </para> | |
| 54 </formalpara> | |
| 55 | |
| 56 <procedure> | |
| 57 <step><para> | |
| 58 Supprimez les fichiers temporaires conflictuels: | |
| 59 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
| 60 </para></step> | |
| 61 <step><para> | |
| 62 <emphasis>Première passe:</emphasis> | |
| 63 | |
| 64 <screen>mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</screen> | |
| 11736 | 65 |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
66 Un fichier avi audio sera créé, contenant |
| 10109 | 67 <emphasis role="bold">uniquement</emphasis> le flux audio demandé. N'oubliez pas |
| 68 <option>-lameopts</option>, si vous en avez besoin. Si vous encodez un long film, | |
| 69 <application>MEncoder</application> affiche le bitrate recommandé pour les tailles | |
| 70 650Mo, 700Mo, et 800Mo, après la fin de cette passe. | |
| 71 </para></step> | |
| 72 <step><para> | |
| 73 <emphasis>Seconde passe:</emphasis> | |
| 74 <screen> | |
| 75 mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable><!-- | |
| 76 --></screen> | |
| 77 Ceci est la première passe de l'encodage vidéo. Éventuellement spécifiez le bitrate | |
| 78 vidéo que MEncoder a affiché à la fin de la passe précédente. | |
| 79 </para></step> | |
| 80 <step><para> | |
| 81 <emphasis>Troisième passe:</emphasis> | |
| 82 <screen> | |
| 83 mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -oac copy -pass 2 \ | |
| 84 -ovc divx4 -divx4opts br=<replaceable>bitrate</replaceable> | |
| 85 </screen> | |
| 86 Ceci est la seconde passe de l'encodage vidéo. Spécifiez le même bitrate vidéo que | |
| 87 celui de la passe précédente à moins que vous ne sachiez réellement ce que vous faites. | |
| 88 Dans cette passe, l'audio de <filename>frameno.avi</filename> sera inséré dans le | |
| 10202 | 89 fichier de destination... et tout est prêt! |
| 10109 | 90 </para></step> |
| 91 </procedure> | |
| 92 | |
| 93 <example> | |
| 94 <title>Exemple d'encodage 3-passes</title> | |
| 95 <para> | |
| 96 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
| 97 enlevez ce fichier, qui peut provenir d'un encodage 3-passes précédent (il interfère | |
| 98 avec l'actuel) | |
| 99 <screen> | |
| 10202 | 100 mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3 |
| 11736 | 101 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
| 102 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
| 10109 | 103 </screen> |
| 104 </para> | |
| 105 </example> | |
| 106 </sect1> | |
| 107 | |
| 108 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
| 109 <title>Encodage au format MPEG</title> | |
| 110 <para> | |
| 111 <application>MEncoder</application> peut créer des fichier au format MPEG (MPEG-PS). | |
| 112 Ceci n'est probablement utile qu'avec le codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
| 113 de libavcodec, car les lecteurs - excepté <application>MPlayer</application> | |
| 114 - attendent de la vidéo MPEG1, et de l'audio MPEG1 layer 2 (MP2) dans les fichiers MPEG. | |
| 115 </para> | |
| 116 | |
| 117 <para> | |
| 118 Cette fonction n'est pas vraiment utile actuellement, car elle a probablement de | |
| 119 nombreux bogues, mais plus important encore parce qu'actuellement MEncoder ne peut pas | |
| 120 encoder l'audio MPEG1 layer 2 (MP2), qui est attendu par tous les autres lecteurs dans | |
| 121 les fichiers MPEG. | |
| 122 </para> | |
| 123 | |
| 124 <para> | |
| 125 Pour changer le format de sortie de MEncoder, utilisez l'option <option>-of mpeg</option>. | |
| 126 </para> | |
| 127 | |
| 128 <para> | |
| 129 Exemple: | |
| 130 <screen> | |
| 11736 | 131 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>autres options</replaceable> |
| 132 <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.mpg</replaceable> | |
| 10109 | 133 </screen> |
| 134 </para> | |
| 135 </sect1> | |
| 136 | |
| 137 | |
| 138 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
| 139 <title>Redimensionnement des films</title> | |
| 140 | |
| 141 <para> | |
| 142 Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait sentir. Les raisons | |
| 143 peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier, la bande passante du réseau, etc. | |
| 144 La plupart des gens redimensionnement même en convertissant des DVDs ou SVCDs en AVI | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
145 DivX. C'est <emphasis role="bold">mal</emphasis>. Plutôt que de faire ça, lisez la |
| 10109 | 146 section <link linkend="aspect">Préserver l'aspect ratio</link>. |
| 147 </para> | |
| 148 | |
| 149 <para> | |
| 150 Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo <literal>scale</literal> : | |
| 151 <option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>. | |
| 152 Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>. | |
| 153 Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application> utilisera 0: fast bilinear. | |
| 154 </para> | |
| 155 | |
| 156 <para> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
157 Utilisation: |
| 10109 | 158 <screen> |
| 11736 | 159 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
| 10109 | 160 </screen> |
| 161 </para> | |
| 162 </sect1> | |
| 163 | |
| 164 | |
| 165 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
| 166 <title>Copie de flux</title> | |
| 167 | |
| 168 <para> | |
| 169 <application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de deux façons: les | |
| 170 <emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis> | |
| 171 Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>. | |
| 172 </para> | |
| 173 | |
| 174 <itemizedlist> | |
| 175 <listitem><para> | |
| 176 <emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc copy</option>): | |
| 177 on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de la vidéo FLI | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
178 ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul <application>MPlayer</application> |
| 10109 | 179 peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement pas de valeur réelle du tout. |
| 180 Concrètement: copier des flux vidéo peut être utile par exemple quand seul le flux | |
| 181 audio doit être encodé (comme du PCM non-compressé en MP3). | |
| 182 </para></listitem> | |
| 183 <listitem><para> | |
| 184 <emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac copy</option>): | |
| 185 très simple. Il est possible de prendre un fichier audio externe (MP3, Vorbis) et | |
| 186 de le muxer dans le flux sortant. Utilisez l'option | |
| 187 <option>-audiofile <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela. | |
| 188 </para></listitem> | |
| 189 </itemizedlist> | |
| 190 </sect1> | |
| 191 | |
| 192 | |
| 193 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
| 194 <title>Réparer les fichiers AVIs ayant un index défectueux</title> | |
| 195 | |
| 196 <para> | |
| 197 Facile. Nous copions simplement les flux vidéo et audio, et <application>MEncoder</application> | |
| 198 génère l'index. Bien sûr cela ne peut pas réparer les bogues possibles dans les flux | |
| 199 vidéo et/ou audio. Il répare également les fichiers avec un entrelacement endommagé, | |
| 200 ainsi l'option <option>-ni</option> ne sera plus requise. | |
| 201 </para> | |
| 202 | |
| 203 <para> | |
| 204 Command: | |
| 205 <screen> | |
| 206 mencoder -idx <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable><!-- | |
| 207 --></screen> | |
| 208 </para> | |
| 209 | |
| 210 | |
| 211 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
| 212 <title>Assembler plusieurs fichiers AVI</title> | |
| 213 | |
| 214 <para> | |
| 215 Un effet secondaire de la fonction de réparation d'AVI permet à MEncoder d'assembler 2 | |
| 216 (ou plus) fichiers AVI: | |
| 217 </para> | |
| 218 | |
| 219 <para> | |
| 220 Commande: | |
| 11736 | 221 <screen>cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -</screen> |
| 10109 | 222 </para> |
| 223 | |
| 224 <note><para> | |
| 225 Cela suppose que <filename>1.avi</filename> et <filename>2.avi</filename> utilisent les | |
| 226 mêmes codecs, résolution, débit, etc. et qu'au moins <filename>1.avi</filename> | |
| 227 ne soit pas endommagé. Vous pouvez avoir besoin de réparer vos fichiers AVI d'entrée | |
| 11736 | 228 d'abord, comme décrit <link linkend="menc-feat-fix-avi">çi-dessus</link>. |
| 10109 | 229 </para></note> |
| 230 </sect2> | |
| 231 </sect1> | |
| 232 | |
| 233 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
| 234 <title>Encodage avec la famille de codecs libavcodec</title> | |
| 235 | |
| 236 <para> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
237 <link linkend="ffmpeg">libavcodec</link> permet un encodage simple dans de nombreux |
| 10109 | 238 formats audio et vidéo intéressants (actuellement ses codecs audio ne sont pas |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
239 supportés). Vous pouvez encoder avec les codecs suivants (plus ou moins à jour): |
| 10109 | 240 |
| 241 <informaltable frame="all"> | |
| 242 <tgroup cols="2"> | |
| 243 <thead> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
244 <row><entry>Nom codec</entry><entry>Description</entry></row> |
| 10109 | 245 </thead> |
| 246 <tbody> | |
| 247 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
| 248 Motion JPEG | |
| 249 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
250 <row><entry>ljpeg</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
251 Lossless JPEG (sans perte) |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
252 </entry></row> |
| 10109 | 253 <row><entry>h263</entry><entry> |
| 254 H263 | |
| 255 </entry></row> | |
| 256 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
| 257 H263 Plus | |
| 258 </entry></row> | |
| 259 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
| 260 standard MPEG-4 ISO (compatible DivX 5, XVID) | |
| 261 </entry></row> | |
| 262 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
| 263 variante pré-standard MPEG-4 de MS, v3 (alias DivX3) | |
| 264 </entry></row> | |
| 265 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
| 266 pré-standard MPEG-4 par MS, v2 (utilisé dans les anciens fichiers asf) | |
| 267 </entry></row> | |
| 268 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
| 269 Windows Media Video, version 1 (alias WMV7) | |
| 270 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
271 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
272 Windows Media Video, version 2 (alias WMV8) |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
273 </entry></row> |
| 10109 | 274 <row><entry>rv10</entry><entry> |
| 275 un vieux codec RealVideo | |
| 276 </entry></row> | |
| 277 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
278 video MPEG1 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
279 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
280 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
281 video MPEG2 |
| 10109 | 282 </entry></row> |
| 283 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
| 284 compression sans perte | |
| 285 </entry></row> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
286 <row><entry>asv1</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
287 ASUS Video v1 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
288 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
289 <row><entry>asv2</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
290 ASUS Video v2 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
291 </entry></row> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
292 <row><entry>ffv1</entry><entry> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
293 codec vidéo sans perte de FFmpeg |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
294 </entry></row> |
| 10109 | 295 </tbody> |
| 296 </tgroup> | |
| 297 </informaltable> | |
| 298 | |
| 299 La première colonne contient le nom du codec qui devrait être passé après la config | |
| 300 <literal>vcodec</literal>, comme: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
| 301 </para> | |
| 302 | |
| 303 <informalexample> | |
| 304 <para> | |
| 305 Un exemple, avec compression MJPEG: | |
| 11736 | 306 <screen>mencoder dvd://2 -o <replaceable>titre2.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
| 10109 | 307 </para> |
| 308 </informalexample> | |
| 309 </sect1> | |
| 310 | |
| 311 | |
| 312 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
| 313 <title>Encodage à partir de multiples fichiers image (JPEGs, PNGs ou TGAs)</title> | |
| 314 | |
| 315 <para> | |
| 316 <application>MEncoder</application> est capable de créer des fichiers à partir de un | |
| 317 ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA. Avec une simple copie de trame il peut créer | |
| 318 des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA (Motion TGA). | |
| 319 </para> | |
| 320 | |
| 321 <orderedlist> | |
| 322 <title>Explication du processus:</title> | |
| 323 <listitem><para> | |
| 324 <application>MEncoder</application> <emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s) | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
325 d'origine avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (pour décoder |
| 10109 | 326 des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
| 327 </para></listitem> | |
| 328 <listitem><para> | |
| 329 <application>MEncoder</application> envoie alors l'image décodée au compresseur | |
| 330 vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
| 331 </para></listitem> | |
| 332 </orderedlist> | |
| 333 | |
| 334 <formalpara> | |
| 335 <title>Exemples</title> | |
| 336 <para> | |
| 337 Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée dans la page de man. | |
| 338 | |
| 339 <informalexample> | |
| 340 <para> | |
| 341 Créer un fichier DivX4 à partir de tous les fichiers JPEG du rép courant: | |
| 342 <screen> | |
| 11736 | 343 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
| 10109 | 344 --></screen> |
| 345 </para> | |
| 346 </informalexample> | |
| 347 | |
| 348 <informalexample> | |
| 349 <para> | |
| 350 Créer un fichier DivX4 à partir de quelques fichiers JPEG du rép courant: | |
| 351 <screen> | |
| 11736 | 352 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> trame001.jpg,trame002.jpg <!-- |
| 10109 | 353 --></screen> |
| 354 </para> | |
| 355 </informalexample> | |
| 356 | |
| 357 <informalexample> | |
| 358 <para> | |
| 359 Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers JPEG du rép courant: | |
| 360 <screen> | |
| 11736 | 361 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
| 10109 | 362 --></screen> |
| 363 </para> | |
| 364 </informalexample> | |
| 365 | |
| 366 <informalexample> | |
| 367 <para> | |
| 368 Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers PNG du rép courant: | |
| 369 <screen> | |
| 11736 | 370 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.png<!-- |
| 10109 | 371 --></screen> |
| 372 </para> | |
| 373 </informalexample> | |
| 374 | |
| 375 <note><para> | |
| 376 La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une limitation du format AVI RGB brut. | |
| 377 </para></note> | |
| 378 | |
| 379 <informalexample> | |
| 380 <para> | |
| 381 Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les fichiers PNG du rép courant: | |
| 382 <screen> | |
| 11736 | 383 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.png<!-- |
| 10109 | 384 --></screen> |
| 385 </para> | |
| 386 </informalexample> | |
| 387 | |
| 388 <informalexample> | |
| 389 <para> | |
| 390 Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA du rép courant: | |
| 391 <screen> | |
| 11736 | 392 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.tga<!-- |
| 10109 | 393 --></screen> |
| 394 </para> | |
| 395 </informalexample> | |
| 396 | |
| 397 </para> | |
| 398 </formalpara> | |
| 399 </sect1> | |
| 400 | |
| 401 | |
| 402 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
| 403 <title>Extraction des sous-titres DVD dans un fichier Vobsub</title> | |
| 404 | |
| 405 <para> | |
| 406 <application>MEncoder</application> est capable d'extraire les sous-titres d'un DVD | |
| 407 dans des fichiers au format VobSub. Ils consistent en une paire de fichiers terminant | |
| 408 par <filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont généralement compressés | |
| 409 dans une seule archive <filename>.rar</filename>. <application>MPlayer</application> | |
| 410 peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et <option>-vobsubid</option>. | |
| 411 </para> | |
| 412 | |
| 413 <para> | |
| 414 Vous spécifiez le nom de base (c-a-d sans extension <filename>.idx</filename> ou | |
| 415 <filename>.sub</filename>) des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option> | |
| 416 et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec <option>-vobsuboutindex</option>. | |
| 417 </para> | |
| 418 | |
| 419 <para> | |
| 420 Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser <option>-ifo</option> pour indiquer le | |
| 421 fichier <filename>.ifo</filename> requis pour construire le fichier <filename>.idx</filename> final. | |
| 422 </para> | |
| 423 | |
| 424 <para> | |
| 425 Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier <filename>.ifo</filename> | |
| 426 vous aurez besoin d'utiliser l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de | |
| 427 savoir quel id langue placer dans le fichier <filename>.idx</filename>. | |
| 428 </para> | |
| 429 | |
| 430 <para> | |
| 431 Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers <filename>.idx</filename> | |
| 432 et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les enlever avant de commencer. | |
| 433 </para> | |
| 434 | |
| 435 <example> | |
| 436 <title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage 3-passes</title> | |
| 437 <screen> | |
| 11736 | 438 rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable> |
| 439 mencoder dvd://1 -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno | |
| 10202 | 440 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 1 |
| 11736 | 441 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 2 -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- |
| 10109 | 442 --></screen> |
| 443 </example> | |
| 444 | |
| 445 <example> | |
| 446 <title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title> | |
| 447 <screen> | |
| 448 rm soustitres.idx soustitres.sub | |
| 11736 | 449 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout soustitres -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
| 10109 | 450 --></screen> |
| 451 </example> | |
| 452 | |
| 453 </sect1> | |
| 454 | |
| 455 <sect1 id="aspect"> | |
| 456 <title>Préserver l'aspect ratio</title> | |
| 457 <para> | |
| 458 Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-a-d MPEG1/2) contiennent une valeur d'aspect | |
| 459 ratio, qui décrit comment le lecteur devrait dimensionner le flux vidéo, pour que les | |
| 460 humains n'aient pas des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480). De toute façon, | |
| 461 quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients que les entêtes | |
| 462 AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est dégouttant et coûteux en | |
| 463 temps, il doit y avoir une meilleur solution ! | |
| 464 </para> | |
| 465 | |
| 466 <para>Il y en a une.</para> | |
| 467 | |
| 468 <para> | |
| 469 MPEG4 a une fonction unique: le flux vidéo peut contenir l'aspect ratio requis. Oui, | |
| 470 tout comme les fichiers MPEG1/2 (DVD, SVCD). Malheureusement, il n'y a | |
| 471 <emphasis role="bold">pas</emphasis> de lecteurs vidéo au dehors qui supportent cet | |
| 472 attribut. Excepté <application>MPlayer</application>. | |
| 473 </para> | |
| 474 | |
| 475 <para> | |
| 476 Cette fonction ne peut être utilisé qu'avec le codec <systemitem>mpeg4</systemitem> de | |
| 477 <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>. Gardez à l'esprit: bien que | |
| 478 <application>MPlayer</application> lise correctement le fichier créé, les autres lecteurs | |
| 479 utiliseront un mauvais aspect ratio. | |
| 480 </para> | |
| 481 | |
| 482 <para> | |
| 483 Vous devriez sérieusement couper les bandes noires au dessus et en dessous de l'image. | |
| 484 Voir la page de man pour l'utilisation des filtres <systemitem>cropdetect</systemitem> | |
| 485 et <systemitem>crop</systemitem>. | |
| 486 </para> | |
| 487 | |
| 488 <formalpara> | |
| 489 <title>Utilisation</title> | |
| 490 <para> | |
| 11736 | 491 <screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf |
| 492 crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen> | |
| 10109 | 493 </para> |
| 494 </formalpara> | |
| 495 </sect1> | |
| 496 | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
497 <sect1 id="custommatrices"><title>Inter/intra matrices personnalisées</title> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
498 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
499 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
500 Avec cette fonction de <link linkend="ffmpeg">libavcodec</link> vous pouvez |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
501 initialiser des matrices personnalisées inter (I-frames/trames-clé) et intra |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
502 (P-frames/trames prévues). Elle est supportée par de nombreux codecs: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
503 <systemitem>mpeg1video</systemitem> et <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
504 fonctionnent. |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
505 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
506 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
507 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
508 Une utilisation typique de cette fonction est d'initialiser les matrices |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
509 recommandées par les spécifications <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
510 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
511 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
512 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
513 La <emphasis role="bold">matrice de quantisation "Notch" de KVCD:</emphasis> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
514 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
515 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
516 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
517 Intra: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
518 <screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
519 8 9 12 22 26 27 29 34 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
520 9 10 14 26 27 29 34 37 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
521 12 14 18 27 29 34 37 38 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
522 22 26 27 31 36 37 38 40 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
523 26 27 29 36 39 38 40 48 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
524 27 29 34 37 38 40 48 58 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
525 29 34 37 38 40 48 58 69 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
526 34 37 38 40 48 58 69 79 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
527 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
528 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
529 Inter: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
530 <screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
531 16 18 20 22 24 26 28 30 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
532 18 20 22 24 26 28 30 32 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
533 20 22 24 26 28 30 32 34 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
534 22 24 26 30 32 32 34 36 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
535 24 26 28 32 34 34 36 38 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
536 26 28 30 32 34 36 38 40 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
537 28 30 32 34 36 38 42 42 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
538 30 32 34 36 38 40 42 44 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
539 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
540 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
541 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
542 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
543 Utilisation: |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
544 <screen> |
| 11736 | 545 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc |
| 546 -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
547 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
548 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
549 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
550 <para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
551 <screen> |
| 11736 | 552 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
553 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
554 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
555 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
556 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
557 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, |
| 11736 | 558 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o |
| 559 <replaceable>svcd.mpg</replaceable> | |
|
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
560 </screen> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
561 </para> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
562 </sect1> |
|
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
563 |
| 11736 | 564 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
| 565 <title>Créer un rip MPEG4 ("DivX") de haute qualité à partir d'un DVD</title> | |
| 566 | |
| 567 <para> | |
| 568 Ripper un titre DVD dans un fichier MPEG4 (DivX) de qualité maximale implique de | |
| 569 nombreuses considérations. Vous trouverez plus bas un exemple du processus quand il | |
| 570 n'y a pas de taille de fichier particulière à atteindre (à part peut être faire tenir | |
| 571 le résultat dans 2 Go). <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
| 572 sera utilisé pour la vidéo, et l'audio sera copié sans aucun changement. | |
| 573 </para> | |
| 574 | |
| 575 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
| 576 <title>Découpage</title> | |
| 577 <para> | |
| 578 Lisez le DVD et appliquez le filtre de détection de découpage | |
| 579 (<option>-vf cropdetect</option>) dessus. Cela affiche un rectangle de découpage | |
| 580 à utiliser pour l'encodage. Les raisons du découpage sont que beaucoup de films ne sont | |
| 581 pas dans un aspect ratio standard (16/9 ou 4/3), ou, pour n'importe quelle raison, | |
| 582 l'image ne tient pas dans la trame. Vous pouvez aussi les bandes noires quand vous rippez. | |
| 583 Cela améliore la qualité du rip car le bord dur des bandes noires gaspille beaucoup de | |
| 584 bits. Un aspect courant est 2.35, ce qui corresponds au cinescope. La plupart des gros | |
| 585 <emphasis>blockbusters</emphasis> ont cet aspect ratio. | |
| 586 </para> | |
| 587 </sect2> | |
| 588 | |
| 589 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-quality"> | |
| 590 <title>Niveau de qualité</title> | |
| 591 <para> | |
| 592 Ensuite vous devez choisir le niveau de qualité désiré. Quand il n'y a pas besoin | |
| 593 de garder une certaine taille pour tenir sur des CDs ou autres, en utilisant une | |
| 594 quantisation constante, c-a-d. une qualité constante, est un bon choix. De cette | |
| 595 façon chaque trame reçoit autant de bits dont elle a besoin pour maintenir la | |
| 596 qualité au niveau désiré, mais les multiples passes d'encodage ne sont pas requises. | |
| 597 Avec <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, vous pouvez obtenir une | |
| 598 qualité constante en utilisant | |
| 599 <option>-lavcopts vqscale=<replaceable>N</replaceable></option>. | |
| 600 <option>vqscale=3</option> devrait vous donner un fichier de taille inférieure à 2Go, | |
| 601 suivant la longueur du film et le bruit de la vidéo (plus il y a de bruit, plus il est | |
| 602 difficile de comresser.) | |
| 603 </para></sect2> | |
| 604 | |
| 605 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2gb"> | |
| 606 <title>Fichiers de plus de 2 Go</title> | |
| 607 <para> | |
| 608 Si le fichier provenant d'un encodage à qualité constante fait plus de 2 Go, | |
| 609 vous devrez créer un index pour pouvoir le voir correctement. | |
| 610 Vous devez soit | |
| 611 | |
| 612 <itemizedlist> | |
| 613 <listitem><para> | |
| 614 lire le film avec <option>-forceidx</option> pour créer un index à la volée, | |
| 615 </para></listitem> | |
| 616 <listitem><para> | |
| 617 utiliser <option>-saveidx</option> pour écrire l'index dans un fichier une fois pour | |
| 618 toute et <option>-loadidx</option> pour l'utiliser pour la lecture de ce fichier. | |
| 619 </para></listitem> | |
| 620 </itemizedlist> | |
| 621 | |
| 622 Si cela vous ennuie, vous préférez peut-être garder la taille du fichier inférieure à 2 Go. | |
| 623 </para> | |
| 624 | |
| 625 <para> | |
| 626 Il y a deux façons d'éviter cela. Vous pouvez essayer de réencoder en utilisant | |
| 627 <option>vqscale=4</option> et voir si la taille et la qualité sont toutes deux | |
| 628 acceptables. Vous pouvez aussi utiliser | |
| 629 <link linkend="menc-feat-divx4">l'encodage 2 passes</link>. | |
| 630 Puisque vous copiez la piste audio telle quelle et que donc vous connaissez | |
| 631 son débit, et que vous connaissez la durée du film, vous pouvez calculer | |
| 632 le débit requis à passer à l'option | |
| 633 <option>-lavcopts vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable></option> | |
| 634 en utilisant <link linkend="menc-feat-divx4">l'encodage 3 passes</link>. | |
| 635 </para></sect2> | |
| 636 | |
| 637 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing"> | |
| 638 <title>Désentrelacement</title> | |
| 639 <para> | |
| 640 Si le film est entrelaçé, vous pouvez le désentrelaçer pendant le rip. | |
| 641 Le faire à cette étape est discutable. L'avantage est que le désentrelaçement | |
| 642 pendant la conversion en MPEG4 rends la compression meilleure, et le visionnage | |
| 643 plus facile et moins gourmand en CPU sur des moniteurs d'ordinateur car aucun | |
| 644 désentrelacement n'est requis. | |
| 645 </para> | |
| 646 | |
| 647 <para> | |
| 648 Savoir si on désentrelace durant l'étape du rip dépends du DVD. Si le DVD est | |
| 649 un film, qui a été tourné en 24 fps, vous pouvez très bien désentrelacer pendant | |
| 650 le rip. Si, par contre, la vidéo originale est en 50/60 fps, la convertir en | |
| 651 vidéo 23.976/25 fps désentrelaçé perdra des informations. Si vous décidez de | |
| 652 désentrelacer, vous pouvez essayer avec différents filtres de désentrelacement, voir | |
| 653 <ulink url="http://www.wieser-web.de/MPlayer/">http://www.wieser-web.de/MPlayer/</ulink> | |
| 654 pour des exemples. Un bon point de départ est <option>-vf pp=fd</option>. | |
| 655 </para> | |
| 656 | |
| 657 <para> | |
| 658 Si vous découpez et désentrelacez en même temps, désentrelacez | |
| 659 <emphasis>avant</emphasis> de découper. En fait, cela n'est pas nécessaire | |
| 660 si l'offset de découpage vertical est un multiple de 2 pixels. De toute façon | |
| 661 avec certains autres filtres comme le dering vous devez toujours découper en dernier, | |
| 662 donc c'est une bonne habitude à prendre de mettre le filtre de découpage en dernier. | |
| 663 </para></sect2> | |
| 664 | |
| 665 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-telecine"> | |
| 666 <title>Telecine inversé</title> | |
| 667 <para> | |
| 668 Si vous rippez un DVD PAL, qui est en 25 fps, vous n'avez pas à vous soucier | |
| 669 des fps. Utilisez juste 25 fps. D'un autre coté les DVDs NTSC sont en | |
| 670 29.97 fps (souvent arrondi à 30 fps, mais ce n'est pas la vitesse réelle). | |
| 671 Si le film à été enregistré pour la TV, vous n'avez encore une fois pas à | |
| 672 toucher les fps. Mais si le film a été enregistré sur pellicule, et donc à | |
| 673 (exactement) 24 fps, il a été converti en 29.97 fps pour le presser sur DVD. | |
| 674 La conversion où 12 champs sont ajoutés toutes les 24 trames est appelée telecine. | |
| 675 Pour plus d'infos sur telecine, faites | |
| 676 <ulink url="http://www.google.com/search?q=telecine+field+23.976"> | |
| 677 une recherche Google sur "telecine field 23.976"</ulink>. | |
| 678 </para> | |
| 679 | |
| 680 <para> | |
| 681 Au cas où vous ayez un DVD teleciné, vous pouvez inverser le telecine, c-a-d. | |
| 682 convertir le film en 23.976 fps (29.97*4/5). | |
| 683 Sinon les panoramiques seront sales et horribles. Vous pouvez utiliser | |
| 684 <option>-ofps 23.976</option> pour cela. Tous ce qui est montré au cinéma | |
| 685 est enregistré sur pellicule et nécessite le telecine inverse, les programmes TV | |
| 686 n'en ont pas besoin. | |
| 687 </para></sect2> | |
| 688 | |
| 689 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-scaling"> | |
| 690 <title>Redimensionnement et aspect ratio</title> | |
| 691 <para> | |
| 692 Pour une meilleur qualité, ne redimensionnez pas les films pendant le rip. | |
| 693 Le redimensionnement produit des artéfacts et un fichier plus gros. Les | |
| 694 pixels des films DVD ne sont pas carrés, donc ces films incluent des infos | |
| 695 sur l'aspect ratio correct. Il est possible d'insérer l'aspect ratio dans | |
| 696 l'entête MPEG4 du fichier de sortie. La plupart des lecteurs vidéos ignorent | |
| 697 cette info, mais <application>MPlayer</application> l'utilise. Donc si vous | |
| 698 comptez utiliser uniquement <application>MPlayer</application> pour lire le fichier | |
| 699 rippé, vous n'avez pas besoin de redimensionner le film, passez juste | |
| 700 <option>-lavcopts autoaspect</option> à <application>MEncoder</application> | |
| 701 et tout sera fait automatiquement. | |
| 702 Si vous devez redimensionner le film, assurez-vous de garder une taille correcte, | |
| 703 surtout si vous découpez. | |
| 704 </para> | |
| 705 </sect2> | |
| 706 | |
| 707 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-summary"> | |
| 708 <title>Résumons</title> | |
| 709 <para> | |
| 710 Avec tout ce qui a été mentioné plus haut, une commande d'encodage convenable pourrait | |
| 711 être | |
| 712 | |
| 713 <screen> | |
| 714 mencoder dvd://1 -aid 128 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vqscale=3:vhq:v4mv:trell:autoaspect \ | |
| 715 -ofps 23.976 -vf crop=720:364:0:56 -o Harry_Potter_2.avi | |
| 716 </screen> | |
| 717 | |
| 718 Ici <option>dvd://1</option> indique le titre DVD à ripper. l'option | |
| 719 <option>-aid 128</option> dit d'utiliser la piste audio 128, et | |
| 720 <option>-oac copy</option> de la copier telle quelle. Vous devrez utiliser | |
| 721 <application>MPlayer</application> pour trouver les bonnes valeurs pour ces options. | |
| 722 </para> | |
| 723 | |
| 724 <para> | |
| 725 Les options <option>vhq:v4mv:trell</option> pour | |
| 726 <option>-lavcopts</option> améliorent la qualité vis-à-vis du débit, mais rends l'encodage | |
| 727 plus long. Surtout <option>trell</option> qui ralentit l'encodage mais augmente visiblement | |
| 728 la qualité. Si vous voulez désentrelacer, ajoutez un filtre <option>pp</option> à | |
| 729 <option>-vf</option>, par exemple | |
| 730 <option>-vf pp=fd,crop=720:364:0:56</option> (dans cet ordre). Si vous n'avez pas besoin | |
| 731 de telecine inverse, enlevez <option>-ofps 23.976</option>. | |
| 732 </para> | |
| 733 </sect2> | |
| 734 | |
| 735 </sect1> | |
| 736 | |
| 737 | |
| 10109 | 738 </chapter> |
