comparison DOCS/xml/cs/mencoder.xml @ 20540:91c99853793c

Synced to 26.10.2006 with respect to later utf-8 conversion.
author jheryan
date Tue, 31 Oct 2006 13:16:12 +0000
parents 90b3178b8c16
children da64f5e20483
comparison
equal deleted inserted replaced
20539:80c62a7b7c9d 20540:91c99853793c
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- Synced with r19685 --> 2 <!-- Synced with r20043 -->
3 <chapter id="mencoder"> 3 <chapter id="mencoder">
4 <title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title> 4 <title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title>
5 5
6 <para> 6 <para>
7 Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application> 7 Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application>
314 soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor 314 soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor
315 bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste 315 bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste
316 si prostudovat některé návody dostupné na netu. 316 si prostudovat některé návody dostupné na netu.
317 </para> 317 </para>
318 318
319 <example> 319 <example id="copy_audio_track">
320 <title>Kopírování zvukové stopy</title> 320 <title>Kopírování zvukové stopy</title>
321 <para> 321 <para>
322 Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) 322 Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)
323 AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje. 323 AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje.
324 <screen> 324 <screen>
326 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> 326 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
327 </screen> 327 </screen>
328 </para> 328 </para>
329 </example> 329 </example>
330 330
331 <example> 331 <example id="encode_audio_track">
332 <title>Enkódování zvukové stopy</title> 332 <title>Enkódování zvukové stopy</title>
333 <para> 333 <para>
334 Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI a současně 334 Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI a současně
335 enkódování zvukové stopy do MP3. 335 enkódování zvukové stopy do MP3.
336 Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí 336 Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí
363 by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí 363 by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí
364 být &lt;= 64000. 364 být &lt;= 64000.
365 Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení. 365 Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení.
366 </para></listitem> 366 </para></listitem>
367 <listitem><para> 367 <listitem><para>
368 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24khz 368 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24kHz
369 pro videa MPEG-4 a 48khz pro H.264. 369 pro videa MPEG-4 a 48kHz pro H.264.
370 </para></listitem> 370 </para></listitem>
371 </itemizedlist> 371 </itemizedlist>
372 </para> 372 </para>
373 373
374 <example> 374 <example id="encode_for_psp">
375 <title>Příklad</title> 375 <title>Enkódování do PSP</title>
376 <para> 376 <para>
377 <screen> 377 <screen>
378 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ 378 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
379 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ 379 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
380 -ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp 380 -ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp
643 Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename> 643 Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename>
644 a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit 644 a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit
645 dříve než začnete. 645 dříve než začnete.
646 </para> 646 </para>
647 647
648 <example> 648 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
649 <title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title> 649 <title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title>
650 <screen> 650 <screen>
651 rm titulky.idx titulky.sub 651 rm titulky.idx titulky.sub
652 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky 652 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky
653 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout titulky -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- 653 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout titulky -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
654 --></screen> 654 --></screen>
655 </example> 655 </example>
656 656
657 <example> 657 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
658 <title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title> 658 <title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title>
659 <screen> 659 <screen>
660 rm titulky.idx titulky.sub 660 rm titulky.idx titulky.sub
661 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy 661 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
662 </screen> 662 </screen>