Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/cs/mencoder.xml @ 20540:91c99853793c
Synced to 26.10.2006 with respect to later utf-8 conversion.
| author | jheryan |
|---|---|
| date | Tue, 31 Oct 2006 13:16:12 +0000 |
| parents | 90b3178b8c16 |
| children | da64f5e20483 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
| 20539:80c62a7b7c9d | 20540:91c99853793c |
|---|---|
| 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
| 2 <!-- Synced with r19685 --> | 2 <!-- Synced with r20043 --> |
| 3 <chapter id="mencoder"> | 3 <chapter id="mencoder"> |
| 4 <title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title> | 4 <title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title> |
| 5 | 5 |
| 6 <para> | 6 <para> |
| 7 Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application> | 7 Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application> |
| 314 soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor | 314 soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor |
| 315 bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste | 315 bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste |
| 316 si prostudovat některé návody dostupné na netu. | 316 si prostudovat některé návody dostupné na netu. |
| 317 </para> | 317 </para> |
| 318 | 318 |
| 319 <example> | 319 <example id="copy_audio_track"> |
| 320 <title>Kopírování zvukové stopy</title> | 320 <title>Kopírování zvukové stopy</title> |
| 321 <para> | 321 <para> |
| 322 Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 ("DivX") | 322 Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 ("DivX") |
| 323 AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje. | 323 AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje. |
| 324 <screen> | 324 <screen> |
| 326 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> | 326 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> |
| 327 </screen> | 327 </screen> |
| 328 </para> | 328 </para> |
| 329 </example> | 329 </example> |
| 330 | 330 |
| 331 <example> | 331 <example id="encode_audio_track"> |
| 332 <title>Enkódování zvukové stopy</title> | 332 <title>Enkódování zvukové stopy</title> |
| 333 <para> | 333 <para> |
| 334 Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI a současně | 334 Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI a současně |
| 335 enkódování zvukové stopy do MP3. | 335 enkódování zvukové stopy do MP3. |
| 336 Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí | 336 Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí |
| 363 by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí | 363 by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí |
| 364 být <= 64000. | 364 být <= 64000. |
| 365 Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení. | 365 Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení. |
| 366 </para></listitem> | 366 </para></listitem> |
| 367 <listitem><para> | 367 <listitem><para> |
| 368 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24khz | 368 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24kHz |
| 369 pro videa MPEG-4 a 48khz pro H.264. | 369 pro videa MPEG-4 a 48kHz pro H.264. |
| 370 </para></listitem> | 370 </para></listitem> |
| 371 </itemizedlist> | 371 </itemizedlist> |
| 372 </para> | 372 </para> |
| 373 | 373 |
| 374 <example> | 374 <example id="encode_for_psp"> |
| 375 <title>Příklad</title> | 375 <title>Enkódování do PSP</title> |
| 376 <para> | 376 <para> |
| 377 <screen> | 377 <screen> |
| 378 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ | 378 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ |
| 379 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | 379 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ |
| 380 -ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp | 380 -ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp |
| 643 Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename> | 643 Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename> |
| 644 a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit | 644 a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit |
| 645 dříve než začnete. | 645 dříve než začnete. |
| 646 </para> | 646 </para> |
| 647 | 647 |
| 648 <example> | 648 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> |
| 649 <title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title> | 649 <title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title> |
| 650 <screen> | 650 <screen> |
| 651 rm titulky.idx titulky.sub | 651 rm titulky.idx titulky.sub |
| 652 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky | 652 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky |
| 653 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout titulky -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | 653 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout titulky -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- |
| 654 --></screen> | 654 --></screen> |
| 655 </example> | 655 </example> |
| 656 | 656 |
| 657 <example> | 657 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
| 658 <title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title> | 658 <title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title> |
| 659 <screen> | 659 <screen> |
| 660 rm titulky.idx titulky.sub | 660 rm titulky.idx titulky.sub |
| 661 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy | 661 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy |
| 662 </screen> | 662 </screen> |
