Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/pl/mencoder.xml @ 37195:ac6c37d85d65 default tip
configure: Fix initialization of variable def_local_aligned_32
It contiained the #define of HAVE_LOCAL_ALIGNED_16 instead
of HAVE_LOCAL_ALIGNED_32.
| author | al |
|---|---|
| date | Sun, 28 Sep 2014 18:38:41 +0000 |
| parents | 1bd408cc4143 |
| children |
| rev | line source |
|---|---|
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
| 21735 | 2 <!-- synced with r21748 --> |
| 19027 | 3 <!-- Opiekun: Qba --> |
| 11722 | 4 <chapter id="mencoder"> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
5 <title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title> |
| 11722 | 6 |
| 7 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
8 Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
9 przykłady znajdują się na stronie man. W pliku |
| 19027 | 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
11 znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków |
| 19027 | 12 listy dyskusyjnej MPlayer-users. |
| 13 W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
14 znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem |
| 11722 | 15 przy pomocy <application>MEncodera</application>. |
| 16 </para> | |
| 17 | |
| 21451 | 18 |
| 19 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
| 20 | |
| 21 | |
| 19027 | 22 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
| 23 <title>Wybieranie kodeka i formatu</title> | |
| 24 | |
| 25 <para> | |
| 21451 | 26 Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio |
| 27 opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>. | |
| 28 Napisz na przykład: | |
| 29 <screen>mencoder -ovc help</screen> | |
| 30 by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez | |
| 31 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
| 32 Dostępne są następujące: | |
| 19027 | 33 </para> |
| 21735 | 34 |
| 19027 | 35 <para> |
| 36 Kodeki audio: | |
| 37 <informaltable frame="all"> | |
| 38 <tgroup cols="2"> | |
| 39 <thead> | |
| 40 <row><entry>Nazwa kodeka audio</entry><entry>Opis</entry></row> | |
| 41 </thead> | |
| 42 <tbody> | |
| 21735 | 43 <row> |
| 44 <entry>mp3lame</entry> | |
| 45 <entry>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry> | |
| 46 </row> | |
| 47 <row> | |
| 48 <entry>lavc</entry> | |
| 49 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">kodeków audio z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry> | |
| 50 </row> | |
| 51 <row> | |
| 52 <entry>faac</entry> | |
| 53 <entry>koder audio FAAC AAC</entry> | |
| 54 </row> | |
| 55 <row> | |
| 56 <entry>toolame</entry> | |
| 57 <entry>koder MPEG Audio Layer 2</entry> | |
| 58 </row> | |
| 59 <row> | |
| 60 <entry>twolame</entry> | |
| 61 <entry>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</entry> | |
| 62 </row> | |
| 63 <row> | |
| 64 <entry>pcm</entry> | |
| 65 <entry>nieskompresowany dźwięk PCM</entry> | |
| 66 </row> | |
| 67 <row> | |
| 68 <entry>copy</entry> | |
| 69 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> | |
| 70 </row> | |
| 19027 | 71 </tbody> |
| 72 </tgroup> | |
| 73 </informaltable> | |
| 74 </para> | |
| 75 | |
| 76 <para> | |
| 77 Kodeki video: | |
| 78 <informaltable frame="all"> | |
| 79 <tgroup cols="2"> | |
| 80 <thead> | |
| 81 <row><entry>Nazwa kodeka video</entry><entry>Opis</entry></row> | |
| 82 </thead> | |
| 83 <tbody> | |
| 21735 | 84 <row> |
| 85 <entry>lavc</entry> | |
| 86 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">kodeków video z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry> | |
| 87 </row> | |
| 88 <row> | |
| 89 <entry>xvid</entry> | |
| 90 <entry>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry> | |
| 91 </row> | |
| 92 <row> | |
| 93 <entry>x264</entry> | |
| 94 <entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</entry> | |
| 95 </row> | |
| 96 <row> | |
| 97 <entry>nuv</entry> | |
| 98 <entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry> | |
| 99 </row> | |
| 100 <row> | |
| 101 <entry>raw</entry> | |
| 102 <entry>nieskompresowane klatki video</entry> | |
| 103 </row> | |
| 104 <row> | |
| 105 <entry>copy</entry> | |
| 106 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> | |
| 107 </row> | |
| 108 <row> | |
| 109 <entry>frameno</entry> | |
| 110 <entry>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry> | |
| 111 </row> | |
| 19027 | 112 </tbody> |
| 113 </tgroup> | |
| 114 </informaltable> | |
| 115 </para> | |
| 21451 | 116 |
| 19027 | 117 <para> |
| 21451 | 118 Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>. |
| 119 Napisz: | |
| 120 <screen>mencoder -of help</screen> | |
| 121 by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez | |
| 122 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
| 19027 | 123 </para> |
| 21451 | 124 |
| 19027 | 125 <para> |
| 126 Formaty przechowywania: | |
| 127 <informaltable frame="all"> | |
| 128 <tgroup cols="2"> | |
| 129 <thead> | |
| 130 <row><entry>Nazwa formatu</entry><entry>Opis</entry></row> | |
| 131 </thead> | |
| 132 <tbody> | |
| 21735 | 133 <row> |
| 134 <entry>lavf</entry> | |
| 135 <entry>jeden z formatów obsługiwanych przez | |
| 136 <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
| 137 </row> | |
| 138 <row> | |
| 139 <entry>avi</entry> | |
| 140 <entry>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</entry> | |
| 141 </row> | |
| 142 <row> | |
| 143 <entry>mpeg</entry> | |
| 144 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
| 145 </row> | |
| 146 <row> | |
| 147 <entry>rawvideo</entry> | |
| 148 <entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry> | |
| 149 </row> | |
| 150 <row> | |
| 151 <entry>rawaudio</entry> | |
| 152 <entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry> | |
| 153 </row> | |
| 19027 | 154 </tbody> |
| 155 </tgroup> | |
| 156 </informaltable> | |
| 21451 | 157 Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>, |
| 158 co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że | |
| 159 <application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim. | |
| 160 Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać | |
| 161 przy tym problemy. | |
| 19027 | 162 </para> |
| 11722 | 163 |
| 164 <para> | |
| 21410 | 165 Formaty z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: |
| 19027 | 166 </para> |
| 21451 | 167 |
| 19027 | 168 <para> |
| 21451 | 169 Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
| 170 dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji | |
| 171 <option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie | |
| 172 rozszerzenia pliku wyjściowego. | |
| 173 Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki | |
| 174 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>. | |
| 19027 | 175 |
| 176 <informaltable frame="all"> | |
| 177 <tgroup cols="2"> | |
| 21451 | 178 <thead><row> |
| 179 <entry>nazwa formatu <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
| 180 <entry>Opis</entry> | |
| 181 </row></thead> | |
| 19027 | 182 <tbody> |
| 21735 | 183 <row> |
| 184 <entry>mpg</entry> | |
| 185 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
| 186 </row> | |
| 187 <row> | |
| 188 <entry>asf</entry> | |
| 189 <entry>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</entry> | |
| 190 </row> | |
| 191 <row> | |
| 192 <entry>avi</entry> | |
| 193 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> | |
| 194 </row> | |
| 195 <row> | |
| 196 <entry>wav</entry> | |
| 197 <entry>Waveform Audio</entry> | |
| 198 </row> | |
| 199 <row> | |
| 200 <entry>swf</entry> | |
| 201 <entry>Macromedia Flash</entry> | |
| 202 </row> | |
| 203 <row> | |
| 204 <entry>flv</entry> | |
| 205 <entry>Macromedia Flash video</entry> | |
| 206 </row> | |
| 207 <row> | |
| 208 <entry>rm</entry> | |
| 209 <entry>RealMedia</entry> | |
| 210 </row> | |
| 211 <row> | |
| 212 <entry>au</entry> | |
| 213 <entry>SUN AU</entry> | |
| 214 </row> | |
| 215 <row> | |
| 216 <entry>nut</entry> | |
| 217 <entry>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</entry> | |
| 218 </row> | |
| 219 <row> | |
| 220 <entry>mov</entry> | |
| 221 <entry>QuickTime</entry> | |
| 222 </row> | |
| 223 <row> | |
| 224 <entry>mp4</entry> | |
| 225 <entry>MPEG-4 format</entry> | |
| 226 </row> | |
| 227 <row> | |
| 228 <entry>dv</entry> | |
| 229 <entry>format Sony Digital Video</entry> | |
| 230 </row> | |
| 19027 | 231 </tbody> |
| 232 </tgroup> | |
| 233 </informaltable> | |
| 21451 | 234 Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala |
| 235 <application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów. | |
| 236 Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony | |
| 237 z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do | |
|
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
238 wynikowych plików. |
| 21451 | 239 Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik |
| 240 może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż | |
| 241 <application>MPlayer</application>. | |
| 19027 | 242 </para> |
| 243 | |
| 27260 | 244 <example id="encode_to_macromedia_flash_format"> |
| 21735 | 245 <title>kodowanie do formatu Macromedia Flash</title> |
| 19027 | 246 <para> |
| 21451 | 247 Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania |
| 248 w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash: | |
| 19027 | 249 <screen> |
| 21410 | 250 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf \ |
| 251 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ | |
| 252 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 | |
| 19027 | 253 </screen> |
| 254 </para> | |
| 21735 | 255 </example> |
| 21451 | 256 </sect1> |
| 19027 | 257 |
| 21451 | 258 |
| 259 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
| 19027 | 260 |
| 261 | |
| 262 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
263 <title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title> |
| 19027 | 264 |
| 265 <para> | |
| 21451 | 266 <application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio |
| 267 z dysku DVD lub VCD. | |
| 268 Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo | |
| 269 <option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub | |
| 270 <option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać | |
| 271 z tytułu DVD albo ścieżki VCD. | |
| 272 Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia | |
| 273 takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości | |
| 274 systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem | |
| 275 z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do | |
| 276 skopiowanego DVD. | |
| 19027 | 277 |
| 21451 | 278 Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz |
| 279 też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne | |
| 280 <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie są | |
| 281 właściwe w Twoim systemie. | |
| 19027 | 282 </para> |
| 21451 | 283 |
| 19027 | 284 <para> |
| 21451 | 285 Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału |
| 286 lub zasięgu rozdziałów. | |
| 287 Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład | |
| 288 <option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD | |
| 289 tylko rozdziały od 1 do 4. | |
| 290 Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB, | |
| 291 przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi | |
| 292 dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny. | |
| 19027 | 293 </para> |
| 21451 | 294 |
| 19027 | 295 <para> |
| 21451 | 296 Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej |
| 297 urządzenia wejściowego. | |
| 298 Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako | |
| 299 nazwy pliku, a opcją <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia | |
| 300 przechwytywania. | |
| 301 Podobnie działa wejście z DVB. | |
| 19027 | 302 </para> |
| 303 </sect1> | |
| 304 | |
| 305 | |
| 21451 | 306 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 307 | |
| 21410 | 308 |
| 19027 | 309 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> |
| 310 <title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title> | |
| 311 | |
| 312 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
313 Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest |
| 19027 | 314 <emphasis>dwa razy</emphasis>. |
| 11722 | 315 Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
316 (<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
317 razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
318 w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>). |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
319 W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
320 jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
321 jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem. |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
322 Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
323 przewodników dostępnych w sieci. |
| 11722 | 324 </para> |
| 325 | |
| 21735 | 326 <example id="copy_audio_track"> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
327 <title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
| 11722 | 328 <para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
329 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej. |
| 11722 | 330 <screen> |
| 21410 | 331 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null |
| 332 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
| 333 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
| 11722 | 334 </screen> |
| 335 </para> | |
| 14240 | 336 </example> |
| 11722 | 337 |
| 21735 | 338 <example id="encode_audio_track"> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
339 <title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
| 11722 | 340 <para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
341 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3. |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
342 Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
343 desynchronizacją audio/video. |
| 11722 | 344 <screen> |
| 21410 | 345 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ |
| 346 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null | |
| 347 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
| 348 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
| 11722 | 349 </screen> |
| 350 </para> | |
| 351 </example> | |
| 352 </sect1> | |
| 353 | |
| 21410 | 354 |
| 21451 | 355 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 356 | |
| 21410 | 357 |
| 358 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | |
| 359 <title>Kodowanie do formatu video Sony PSP</title> | |
| 360 | |
| 361 <para> | |
| 21451 | 362 <application>MEncoder</application> obsługuje kodowanie do formatu video Sony |
| 363 PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych | |
| 364 ograniczeń. | |
| 365 Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia: | |
| 21410 | 366 <itemizedlist> |
| 367 <listitem><para> | |
| 368 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: nie powinno przekraczać 1500kbps, | |
| 369 jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli | |
| 370 tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie. | |
| 371 </para></listitem> | |
| 372 <listitem><para> | |
| 373 <emphasis role="bold">Wymiary</emphasis>: wysokość i szerokość filmu PSP | |
| 374 powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być | |
| 375 <= 64000. | |
| 376 W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe | |
| 377 rozdzielczości. | |
| 378 </para></listitem> | |
| 379 <listitem><para> | |
| 380 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: powinno mieć częstotliwość | |
| 381 próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264. | |
| 382 </para></listitem> | |
| 383 </itemizedlist> | |
| 384 </para> | |
| 385 | |
| 386 <example id="encode_for_psp"> | |
| 387 <title>kodowanie dla PSP</title> | |
| 388 <para> | |
| 389 <screen> | |
|
30940
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
390 mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \ |
|
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
391 -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \ |
|
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
392 -of lavf -lavfopts format=psp \ |
| 21451 | 393 <replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable> |
| 21410 | 394 </screen> |
| 21451 | 395 Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki |
| 396 <option>-info name=<replaceable>TytułFilmu</replaceable></option>. | |
| 21410 | 397 </para> |
| 398 </example> | |
| 399 </sect1> | |
| 400 | |
| 401 | |
| 21451 | 402 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 403 | |
| 21410 | 404 |
| 11722 | 405 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
| 406 <title>Kodowanie do formatu MPEG</title> | |
| 21735 | 407 |
| 11722 | 408 <para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
409 <application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS). |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
410 Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ |
| 19027 | 411 kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD. |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
412 Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w |
| 19027 | 413 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>. |
| 11722 | 414 </para> |
| 415 | |
| 416 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
417 Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>. |
| 11722 | 418 </para> |
| 419 | |
| 19027 | 420 <informalexample> |
| 11722 | 421 <para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
422 Przykład: |
| 11722 | 423 <screen> |
| 21410 | 424 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \ |
| 425 -oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> | |
| 19027 | 426 </screen> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
427 Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
428 multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows: |
| 19027 | 429 <screen> |
| 21410 | 430 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \ |
| 431 -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
| 432 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 | |
| 433 </screen> | |
| 434 To samo, ale używając muxera MPEG z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: | |
| 435 <screen> | |
| 436 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \ | |
| 437 -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
| 438 -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
| 439 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0 | |
| 11722 | 440 </screen> |
| 441 </para> | |
| 19027 | 442 </informalexample> |
| 21451 | 443 |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
444 <note><title>Wskazówka:</title> |
| 21451 | 445 <para> |
| 21735 | 446 Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość video |
| 21451 | 447 z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie |
| 448 swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate), | |
| 449 zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu. | |
| 450 Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest | |
| 451 zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno | |
| 452 od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze | |
| 453 wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi | |
| 454 się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji. | |
| 455 </para> | |
| 19100 | 456 </note> |
| 21451 | 457 </sect1> |
| 19027 | 458 |
| 21451 | 459 |
| 460 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
| 461 | |
| 11722 | 462 |
| 463 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
464 <title>Przeskalowywanie filmów</title> |
| 11722 | 465 |
| 466 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
467 Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele: |
|
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
468 zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
469 przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
470 chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>. |
| 11722 | 471 </para> |
| 472 | |
| 473 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
474 Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>: |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
475 <option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>. |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
476 Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>. |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
477 Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic. |
| 11722 | 478 </para> |
| 479 | |
| 480 <para> | |
| 21735 | 481 Sposób użycia: |
| 11722 | 482 <screen> |
| 21410 | 483 mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ |
| 484 -vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
| 11722 | 485 </screen> |
| 486 </para> | |
| 487 </sect1> | |
| 488 | |
| 489 | |
| 21451 | 490 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 491 | |
| 492 | |
| 11722 | 493 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> |
| 21410 | 494 <title>Kopiowanie strumieni</title> |
| 11722 | 495 |
| 496 <para> | |
| 21735 | 497 <application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa |
| 498 sposoby: <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub | |
| 499 <emphasis role="bold">kopiuje</emphasis> je. | |
| 500 Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>. | |
| 11722 | 501 </para> |
| 502 | |
| 503 <itemizedlist> | |
| 504 <listitem><para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
505 <emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>): |
| 21410 | 506 ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO |
| 507 lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko | |
| 508 <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :) | |
| 509 I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania. | |
| 510 Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko | |
| 511 strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3). | |
| 21451 | 512 </para></listitem> |
| 11722 | 513 <listitem><para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
514 <emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>): |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
515 prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV) |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
516 do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji |
| 19027 | 517 <option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>. |
| 21451 | 518 </para></listitem> |
| 11722 | 519 </itemizedlist> |
| 520 | |
| 521 <para> | |
| 21451 | 522 Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu |
| 523 przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby | |
| 524 utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru. | |
| 525 Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu | |
| 526 AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony. | |
| 527 Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku | |
| 528 <filename>codecs.conf</filename>. | |
| 11722 | 529 </para> |
| 530 | |
| 531 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
532 Przykład: |
| 19027 | 533 <screen> |
| 21410 | 534 mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ |
| 535 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
| 19027 | 536 </screen> |
| 11722 | 537 </para> |
| 538 </sect1> | |
| 539 | |
| 540 | |
| 21451 | 541 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 542 | |
| 19027 | 543 |
| 11722 | 544 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> |
| 21735 | 545 <title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych |
| 546 (JPEG, PNG, TGA itp.)</title> | |
| 11722 | 547 |
| 548 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
549 <application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego |
| 21447 | 550 lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków. |
| 551 Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
552 (Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA). |
| 11722 | 553 </para> |
| 554 | |
| 555 <orderedlist> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
556 <title>Jak to działa:</title> |
| 11722 | 557 <listitem><para> |
| 21735 | 558 <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy |
| 559 obrazek/obrazki z pomocą biblioteki | |
| 560 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania | |
| 561 PNG, skorzysta z <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
| 21451 | 562 </para></listitem> |
| 11722 | 563 <listitem><para> |
| 21735 | 564 Potem <application>MEncoder</application> kompresuje zdekodowane pliki |
| 565 podanym kompresorem (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.). | |
| 21451 | 566 </para></listitem> |
| 11722 | 567 </orderedlist> |
| 568 | |
| 569 <formalpara> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
570 <title>Przykłady</title> |
| 11722 | 571 <para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
572 Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man. |
| 11722 | 573 |
| 574 <informalexample> | |
| 575 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
576 Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
| 11722 | 577 <screen> |
| 21410 | 578 mencoder mf://<replaceable>*.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\ |
| 579 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
| 580 </screen> | |
| 581 </para> | |
| 582 </informalexample> | |
| 583 | |
| 584 <informalexample> | |
| 585 <para> | |
| 586 Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu: | |
| 587 <screen> | |
| 588 mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
| 589 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
| 19027 | 590 </screen> |
| 591 </para> | |
| 592 </informalexample> | |
| 593 | |
| 594 <informalexample> | |
| 595 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
596 Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym |
| 21410 | 597 katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym |
| 598 w każdym wierszu): | |
| 19027 | 599 <screen> |
|
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
600 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ |
| 21410 | 601 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
| 14240 | 602 </screen> |
| 11722 | 603 </para> |
| 604 </informalexample> | |
| 605 | |
| 21735 | 606 Możesz mieszać rózne typy obrazków, niezależnie od używanej metody |
| 607 — wymieniane pliki, znaki globalne czy plik z listą — o ile | |
| 608 oczywiście wszystkie mają te same wymiary. | |
| 609 Możesz więc n.p. zrobić klatkę tytułową z obrazka PNG a potem umieścić pokaz | |
| 610 swoich zdjęć JPEG. | |
| 611 | |
| 11722 | 612 <informalexample> |
| 613 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
614 Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
| 11722 | 615 <screen> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
616 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
| 19027 | 617 </screen> |
| 11722 | 618 </para> |
| 619 </informalexample> | |
| 620 | |
| 621 <informalexample> | |
| 622 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
623 Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
| 11722 | 624 <screen> |
| 21410 | 625 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
| 19027 | 626 </screen> |
| 11722 | 627 </para> |
| 628 </informalexample> | |
| 629 | |
| 19027 | 630 <note><title>Informacja:</title><para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
631 Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI. |
| 11722 | 632 </para></note> |
| 633 | |
| 634 <informalexample> | |
| 635 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
636 Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
| 21410 | 637 <screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
| 21451 | 638 --></screen> |
| 11722 | 639 </para> |
| 640 </informalexample> | |
| 641 | |
| 642 <informalexample> | |
| 643 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
644 Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu: |
| 11722 | 645 <screen> |
| 21410 | 646 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
| 21451 | 647 --></screen> |
| 11722 | 648 </para> |
| 649 </informalexample> | |
| 650 | |
| 651 </para> | |
| 652 </formalpara> | |
| 653 </sect1> | |
| 654 | |
| 655 | |
| 21451 | 656 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 657 | |
| 658 | |
| 11722 | 659 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
660 <title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title> |
| 11722 | 661 |
| 662 <para> | |
| 21735 | 663 <application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do |
| 664 pliku w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem | |
| 665 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj | |
| 666 spakowane do pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>. | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
667 <application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami |
| 11722 | 668 <option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>. |
| 669 </para> | |
| 670 | |
| 671 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
672 Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub |
| 21735 | 673 <filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją <option>-vobsubout</option> |
| 674 oraz indeks dla tego pliku opcją <option>-vobsuboutindex</option>. | |
| 11722 | 675 </para> |
| 676 | |
| 677 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
678 Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
679 wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego |
| 11722 | 680 <filename>.idx</filename>. |
| 681 </para> | |
| 682 | |
| 683 <para> | |
| 21735 | 684 Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, |
| 685 będziesz musiał użyć opcji <option>-vobsubid</option>, aby podać id języka, | |
| 686 które będzie umieszczone w pliku <filename>.idx</filename>. | |
| 11722 | 687 </para> |
| 688 | |
| 689 <para> | |
| 21735 | 690 Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki |
| 691 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename> istnieją. | |
| 692 Powinieneś więc usunąć je przed uruchomieniem. | |
| 11722 | 693 </para> |
| 694 | |
| 21735 | 695 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
696 <title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title> |
| 11722 | 697 <screen> |
| 21410 | 698 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
| 699 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ | |
| 700 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
| 701 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
| 702 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
| 21451 | 703 --></screen> |
| 11722 | 704 </example> |
| 705 | |
| 21735 | 706 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
707 <title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title> |
| 11722 | 708 <screen> |
| 21410 | 709 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
| 710 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ | |
| 711 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!-- | |
| 11722 | 712 --></screen> |
| 713 </example> | |
| 21451 | 714 </sect1> |
| 11722 | 715 |
| 21451 | 716 |
| 717 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
| 718 | |
| 11722 | 719 |
| 720 <sect1 id="aspect"> | |
| 721 <title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title> | |
| 21735 | 722 |
| 11722 | 723 <para> |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
724 Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która |
| 21735 | 725 opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli |
| 726 jajogłowi (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480). | |
| 727 Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie | |
| 728 przechowuje tej wartości. | |
| 729 Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób! | |
| 11722 | 730 </para> |
| 731 | |
| 732 <para>Jest</para> | |
| 733 | |
| 734 <para> | |
| 21735 | 735 MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość |
| 736 proporcji obrazu. Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. | |
| 737 Niestety, istnieje tylko kilka odtwarzaczy video, pomijając | |
| 738 <application>MPlayera</application>, które obsługują tę cechę MPEG-4. | |
| 11722 | 739 </para> |
| 740 | |
| 741 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
742 Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem> |
| 21735 | 743 z biblioteki |
| 28482 | 744 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. |
| 21735 | 745 Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application> poprawnie odtworzy |
| 746 stworzone pliki, inne odtwarzacze mogą użyć złych proporcji obrazu | |
| 747 (aspect ratio). | |
| 11722 | 748 </para> |
| 749 | |
| 750 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
751 Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem. |
|
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
752 Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem> |
| 19027 | 753 i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man. |
| 11722 | 754 </para> |
| 755 | |
| 756 <para> | |
|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
757 Sposób użycia: |
| 21735 | 758 <screen> |
| 759 mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \ | |
| 760 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
| 761 </screen> | |
| 11722 | 762 </para> |
| 763 </sect1> | |
| 764 | |
| 765 </chapter> |
