Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/it/encoding-guide.xml @ 26192:53a8a63ee7e6
34% synced with r22753
| author | ptt |
|---|---|
| date | Tue, 11 Mar 2008 18:44:16 +0000 |
| parents | 136ee4a91f00 |
| children | dd9309da82f1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
| 26191:b7d6346ab198 | 26192:53a8a63ee7e6 |
|---|---|
| 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
| 2 <!-- 30% synced with r22753 --> | 2 <!-- 34% synced with r22753 --> |
| 3 <chapter id="encoding-guide"> | 3 <chapter id="encoding-guide"> |
| 4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> | 4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> |
| 5 | 5 |
| 6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> | 6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
| 7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un | 7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un |
| 1605 | 1605 |
| 1606 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"> | 1606 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"> |
| 1607 <title>Muxing</title> | 1607 <title>Muxing</title> |
| 1608 | 1608 |
| 1609 <para> | 1609 <para> |
| 1610 Now that you have encoded your video, you will most likely want | 1610 Ora che hai codificato il tuo video, vorrai verosimilmente farne il mux in un |
| 1611 to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such | 1611 contenitore di filmati con una o più tracce audio, come AVI, MPEG, Matroska o |
| 1612 as AVI, MPEG, Matroska or NUT. | 1612 NUT. |
| 1613 <application>MEncoder</application> is currently only able to natively output | 1613 <application>MEncoder</application> è attualmente in grado di generare in modo |
| 1614 audio and video into MPEG and AVI container formats. | 1614 nativo solo video in formati contenitore MPEG o AVI. |
| 1615 for example: | 1615 Per esempio: |
| 1616 <screen> | 1616 <screen> |
| 1617 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.avi</replaceable> \ | 1617 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable> \ |
| 1618 -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> | 1618 -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> |
| 1619 </screen> | 1619 </screen> |
| 1620 This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable> | 1620 Questo miscelerà i file video <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> |
| 1621 and the audio file <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> | 1621 e audio <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> nel file AVI |
| 1622 into the AVI file <replaceable>output_movie.avi</replaceable>. | 1622 <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable>. |
| 1623 This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known | 1623 Questo comando funziona con audio MPEG-1 layer I, II e III (più comunemente |
| 1624 as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too. | 1624 conosciuto come MP3), WAV e qualche altro formato audio. |
| 1625 </para> | 1625 </para> |
| 1626 | 1626 |
| 1627 <para> | 1627 <para> |
| 1628 <application>MEncoder</application> features experimental support for | 1628 <application>MEncoder</application> vanta un supporto sperimentale per |
| 1629 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which is a | 1629 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, che è una libreria del |
| 1630 library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing | 1630 progetto FFmpeg che può fare il mux e il demux di svariati contenitori. |
| 1631 a variety of containers. | 1631 Per esempio: |
| 1632 For example: | |
| 1633 <screen> | 1632 <screen> |
| 1634 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> \ | 1633 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_di_uscita.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> \ |
| 1635 <replaceable>input_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf | 1634 <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf |
| 1636 </screen> | 1635 </screen> |
| 1637 This will do the same thing as the previous example, except that | 1636 Questo farà la stessa cosa dell'esempio precedente, trannce che il contenitore |
| 1638 the output container will be ASF. | 1637 di uscita sarà ASF. |
| 1639 Please note that this support is highly experimental (but getting | 1638 Per favore nota che questo supporto è altamente sperimentale (ma migliora di |
| 1640 better every day), and will only work if you compiled | 1639 giorno in giorno), e funzionerà solo se hai compilato |
| 1641 <application>MPlayer</application> with the support for | 1640 <application>MPlayer</application> con il supporto per |
| 1642 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> enabled (which | 1641 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> abilitato (il che |
| 1643 means that a pre-packaged binary version will not work in most cases). | 1642 significa che una versione precompilata nella maggior parte dei casi non |
| 1643 funzionerà). | |
| 1644 </para> | 1644 </para> |
| 1645 | 1645 |
| 1646 | 1646 |
| 1647 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"> | 1647 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"> |
| 1648 <title>Improving muxing and A/V sync reliability</title> | 1648 <title>Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</title> |
| 1649 | 1649 |
| 1650 <para> | 1650 <para> |
| 1651 You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux | 1651 Potresti avere dei seri problemi di sincronizzazione cercando di fare il mux |
| 1652 your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the | 1652 del tuo video con alcune tracce audio, indipendentemente da come tu corregga il |
| 1653 audio delay, you will never get proper sync. | 1653 ritardo audio, non otterrai mai una sincronia corretta. |
| 1654 That may happen when you use some video filters that will drop or | 1654 Ciò potrebbe succedere quando usi un qualche filtro video che scarti o duplichi |
| 1655 duplicate some frames, like the inverse telecine filters. | 1655 alcuni fotogrammi, come il filtro di telecine inverso. |
| 1656 It is strongly encouraged to append the <option>harddup</option> video | 1656 Si consiglia vivamente di appendere il filtro video <option>harddup</option> |
| 1657 filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem. | 1657 alla fine della catena dei filtri, per evitare questo tipo di problema. |
| 1658 </para> | 1658 </para> |
| 1659 | 1659 |
| 1660 <para> | 1660 <para> |
| 1661 Without <option>harddup</option>, if <application>MEncoder</application> | 1661 Senza <option>harddup</option>, se <application>MEncoder</application> vuole |
| 1662 wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the | 1662 duplicare un fotogramma, chiede al muxer di mettere un segno sul contenitore |
| 1663 container so that the last frame will be displayed again to maintain | 1663 affinché l'ultimo fotogramma venga mostrato di nuovo per mantenere la |
| 1664 sync while writing no actual frame. | 1664 sincronia, senza scriverne effettivamente alcuno. |
| 1665 With <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> | 1665 Con <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> farà |
| 1666 will instead just push the last frame displayed again into the filter | 1666 semplicemente passare di nuovo l'ultimo fotogramma nella catena di filtri. |
| 1667 chain. | 1667 Questo significa che il codificatore riceve <emphasis>esattamente</emphasis> lo |
| 1668 This means that the encoder receives the <emphasis>exact</emphasis> | 1668 stesso fotogramma due volte, e lo comprime. |
| 1669 same frame twice, and compresses it. | 1669 Ciò genera un file leggermente più grosso, ma non causerà problemi |
| 1670 This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems | 1670 effettuando il demux o il remux in altri formati contenitore. |
| 1671 when demuxing or remuxing into other container formats. | 1671 </para> |
| 1672 </para> | 1672 |
| 1673 | 1673 <para> |
| 1674 <para> | 1674 Potresti non avere altra scelta che usare <option>harddup</option> con formati |
| 1675 You may also have no choice but to use <option>harddup</option> with | 1675 contenitore che non siano così legati a <application>MEncoder</application> |
| 1676 container formats that are not too tightly linked with | 1676 come quelli gestiti attraverso |
| 1677 <application>MEncoder</application> such as the ones supported through | 1677 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, e che possano non gestire |
| 1678 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which may not | 1678 la duplicazione fotogrammi a livello contenitore. |
| 1679 support frame duplication at the container level. | |
| 1680 </para> | 1679 </para> |
| 1681 </sect3> | 1680 </sect3> |
| 1682 | 1681 |
| 1683 | 1682 |
| 1684 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"> | 1683 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"> |
| 1685 <title>Limitations of the AVI container</title> | 1684 <title>Limitazioni del contenitore AVI</title> |
| 1686 | 1685 |
| 1687 <para> | 1686 <para> |
| 1688 Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1, | 1687 Anche se AVI è il formato contenitore più ampiamente gestito dopo MPEG-1, ha |
| 1689 AVI also has some major drawbacks. | 1688 anche molti gravi inconvenienti. |
| 1690 Perhaps the most obvious is the overhead. | 1689 Forse il più ovvio è lo spreco di banda. |
| 1691 For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index. | 1690 Per ogni blocco del file AVI, 24 byte sono sprecati per intestazione e indice. |
| 1692 This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5% | 1691 Questo porta a poco più di 5 MB per ora, o 1-2.5% di dimensione supplementare |
| 1693 overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could | 1692 per un film da 700 MB. Potrebbe non sembrare poi così tanto, ma potrebbe far |
| 1694 mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or | 1693 la differenza tra poter utilizzare 700 oppure 714 kbit/sec per il video, e ogni |
| 1695 714 kbit/sec, and every bit of quality counts. | 1694 bit è importante per la qualità. |
| 1696 </para> | 1695 </para> |
| 1697 | 1696 |
| 1698 <para> | 1697 <para> |
| 1699 In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major | 1698 Oltre a questa grave inefficenza, AVI ha anche le grandi limitazioni che |
| 1700 limitations: | 1699 seguono: |
| 1701 </para> | 1700 </para> |
| 1702 | 1701 |
| 1703 <orderedlist> | 1702 <orderedlist> |
| 1704 <listitem><para> | 1703 <listitem><para> |
| 1705 Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting | 1704 Può essere immagazzinato solo contenuto a fps costanti. Questo è decisamente |
| 1706 if the original material you want to encode is mixed content, for | 1705 limitante se il materiale di origine che vuoi codificare è contenuto misto, |
| 1707 example a mix of NTSC video and film material. | 1706 per esempio un misto di video NTSC e film. |
| 1708 Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate | 1707 Ci sono invero alcuni trucchi che possono essere usati per salvare negli AVI |
| 1709 content in AVI, but they increase the (already huge) overhead | 1708 contenuto a frequenza di fotogrammi mista, ma aumentano il (già immenso) |
| 1710 fivefold or more and so are not practical. | 1709 spreco di banda di cinque volte o giù di lì e quindi non sono pratici. |
| 1711 </para></listitem> | 1710 </para></listitem> |
| 1712 <listitem><para> | 1711 <listitem><para> |
| 1713 Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or | 1712 L'audio nei file AVI deve essere a bitrate costante (CBR) o a dimensione di |
| 1714 constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of | 1713 fotogramma fissa (per es. tutti i fotogrammi decodificano lo stesso numero di |
| 1715 samples). | 1714 campioni). |
| 1716 Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet | 1715 Sfortunatamente, il codec più efficente, Vorbis, non ha alcuna delle suddette |
| 1717 either of these requirements. | 1716 caratteristiche. |
| 1718 Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to | 1717 Se decidi di salvare il tuo film in AVI, dovrai perciò usare un codec meno |
| 1719 use a less efficient codec such as MP3 or AC-3. | 1718 efficente, come MP3 o AC-3. |
| 1720 </para></listitem> | 1719 </para></listitem> |
| 1721 </orderedlist> | 1720 </orderedlist> |
| 1722 | 1721 |
| 1723 <para> | 1722 <para> |
| 1724 Having said all that, <application>MEncoder</application> does not | 1723 Detto tutto ciò, <application>MEncoder</application> non gestisce attualmente |
| 1725 currently support variable-fps output or Vorbis encoding. | 1724 la codifica in uscita a fps variabile o la codifica in Vorbis. |
| 1726 Therefore, you may not see these as limitations if | 1725 Quindi non noterai le limitazioni su citate se |
| 1727 <application>MEncoder</application> is the | 1726 <application>MEncoder</application> è l'unico strumento che userai per produrre |
| 1728 only tool you will be using to produce your encodes. | 1727 le tue codifiche. |
| 1729 However, it is possible to use <application>MEncoder</application> | 1728 Tuttavia è possibile usare <application>MEncoder</application> solo per la |
| 1730 only for video encoding, and then use external tools to encode | 1729 codifica del video, e poi utilizzare strumenti di terze parti per codificare |
| 1731 audio and mux it into another container format. | 1730 l'audio e farne il mux in un altro formato contenitore. |
| 1732 </para> | 1731 </para> |
| 1733 </sect3> | 1732 </sect3> |
| 1734 | 1733 |
| 1735 | 1734 |
| 1736 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"> | 1735 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"> |
| 1737 <title>Muxing into the Matroska container</title> | 1736 <title>Mux nel contenitore Matroska</title> |
| 1738 | 1737 |
| 1739 <para> | 1738 <para> |
| 1740 Matroska is a free, open standard container format, aiming | 1739 Matroska è un formato contenitore libero, a standard aperti, che punta ad |
| 1741 to offer a lot of advanced features, which older containers | 1740 offrire molte caratteristiche avanzate, che contenitori più vecchi come AVI non |
| 1742 like AVI cannot handle. | 1741 sono in grado di manipolare. |
| 1743 For example, Matroska supports variable bitrate audio content | 1742 Per esempio Matroska supporta contenuto audio a bitrate variabile (VBR), |
| 1744 (VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments, | 1743 frequenza fotogrammi variabile (VFR), capitoli, file allegati, codice di |
| 1745 error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio | 1744 gestione errori (EDC) e Codec A/V moderni come "Advanced Audio Coding" (AAC), |
| 1746 Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing | 1745 "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), comparato al nulla gestito da AVI. |
| 1747 handled by AVI. | 1746 </para> |
| 1748 </para> | 1747 |
| 1749 | 1748 <para> |
| 1750 <para> | 1749 Gli strumenti necessari per creare file Matroska sono chiamati nel loro insieme |
| 1751 The tools required to create Matroska files are collectively called | 1750 <application>mkvtoolnix</application> e sono disponibili per la maggior parte |
| 1752 <application>mkvtoolnix</application>, and are available for most | 1751 delle piattaforme Unix, così come per <application>Windows</application>. |
| 1753 Unix platforms as well as <application>Windows</application>. | 1752 Dato che Matroska è uno standard aperto, potresti trovare altri strumenti che |
| 1754 Because Matroska is an open standard you may find other | 1753 ti tornino più utili, ma dato che mkvtoolnix è il più diffuso, ed è |
| 1755 tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most | 1754 supportato dal team stesso di Matroska, illustreremo il suo solo utilizzo. |
| 1756 common, and is supported by the Matroska team itself, we will | 1755 </para> |
| 1757 only cover its usage. | 1756 |
| 1758 </para> | 1757 <para> |
| 1759 | 1758 Probabilmente il modo più semplice di avvicinarsi a Matroska è utilizzare |
| 1760 <para> | 1759 <application>MMG</application>, il frontend grafico fornito con |
| 1761 Probably the easiest way to get started with Matroska is to use | 1760 <application>mkvtoolnix</application>, e seguire la <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guida della GUI di mkvmerge (mmg)</ulink>. |
| 1762 <application>MMG</application>, the graphical frontend shipped with | 1761 </para> |
| 1763 <application>mkvtoolnix</application>, and follow the | 1762 |
| 1764 <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guide to mkvmerge GUI (mmg)</ulink> | 1763 <para> |
| 1765 </para> | 1764 Puoi anche fare il mux dei file audio e video usando la riga comando: |
| 1766 | |
| 1767 <para> | |
| 1768 You may also mux audio and video files using the command line: | |
| 1769 <screen> | 1765 <screen> |
| 1770 mkvmerge -o <replaceable>output.mkv</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> | 1766 mkvmerge -o <replaceable>destinazione.mkv</replaceable> <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> |
| 1771 </screen> | 1767 </screen> |
| 1772 This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable> | 1768 Questo unirà il file video <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> e i |
| 1773 and the two audio files <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> | 1769 due file audio <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> e |
| 1774 and <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> into the Matroska | 1770 <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> nel file Matroska |
| 1775 file <replaceable>output.mkv</replaceable>. | 1771 <replaceable>destinazione.mkv</replaceable>. |
| 1776 Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like | 1772 Matroska, come detto precedentemente, è in grado di far molto più di questo, |
| 1777 multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video | 1773 come tracce audio multiple (inclusa una fine sincronia audio/video), capitoli, |
| 1778 synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc... | 1774 sottotitoli, salti, etc... |
| 1779 Please refer to the documentation of those applications for | 1775 Fai per favore riferimento alla documentazione di queste applicazioni per |
| 1780 more details. | 1776 maggiori delucidazioni. |
| 1781 </para> | 1777 </para> |
| 1782 </sect3> | 1778 </sect3> |
| 1783 </sect2> | 1779 </sect2> |
| 1784 </sect1> | 1780 </sect1> |
| 1785 | 1781 |
| 1786 | 1782 |
| 1787 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | 1783 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
| 1788 | 1784 |
| 1789 | 1785 |
| 1790 <sect1 id="menc-feat-telecine"> | 1786 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
| 1791 <title>How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title> | 1787 <title>Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</title> |
| 1792 | 1788 |
| 1793 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro"> | 1789 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro"> |
| 1794 <title>Introduction</title> | 1790 <title>Introduzione</title> |
| 1795 | 1791 |
| 1796 <formalpara> | 1792 <formalpara> |
| 1797 <title>What is telecine?</title> | 1793 <title>Cos'è telecine?</title> |
| 1798 <para> | 1794 <para> |
| 1799 If you do not understand much of what is written in this document, read the | 1795 Se non comprendi molto quello che è scritto in questo documento, leggi la |
| 1800 <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">Wikipedia entry on telecine</ulink>. | 1796 <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">definizione di telecine su Wikipedia</ulink> |
| 1801 It is an understandable and reasonably comprehensive | 1797 (<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">pagina inglese</ulink>). |
| 1802 description of what telecine is. | 1798 E' una descrizione comprensibile e ragionevolmente completa di cosa si indichi |
| 1799 con telecine. | |
| 1803 </para></formalpara> | 1800 </para></formalpara> |
| 1804 | 1801 |
| 1805 <formalpara> | 1802 <formalpara> |
| 1806 <title>A note about the numbers.</title> | 1803 <title>Una nota riguardo i numeri.</title> |
| 1807 <para> | 1804 <para> |
| 1808 Many documents, including the guide linked above, refer to the fields | 1805 Molti documenti, inclusa la guida su indicata, fanno riferimento al valore dei |
| 1809 per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames | 1806 campi per secondo del video NTSC come 59.94 e i valori corrispondenti di |
| 1810 per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976 | 1807 fotogrammi al secondo come 29.97 (con telecine e interlacciamento) e 23.976 |
| 1811 (for progressive). For simplicity, some documents even round these | 1808 (per il progressivo). Per semplicità alcune documentazioni arrotondano tali |
| 1812 numbers to 60, 30, and 24. | 1809 cifre a 60, 30 e 24. |
| 1813 </para></formalpara> | 1810 </para></formalpara> |
| 1814 | 1811 |
| 1815 <para> | 1812 <para> |
| 1816 Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and | 1813 Strettamente parlando, tutti questi numeri sono approssimati. Il video NTSC in |
| 1817 white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001 | 1814 bianco e nero era esattamente 60 campi al secondo, ma successivamente venne |
| 1818 was later chosen to accomodate color data while remaining compatible | 1815 scelto 60000/1001 per incastrare i dati del colore e rimanere compatibili con |
| 1819 with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video | 1816 le televisioni bianco e nero contemporanee. Anche il video NTSC digitale (come |
| 1820 (such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this, | 1817 quello sui DVD) è a 60000/1001 campi al secondo. Da ciò discende che il video |
| 1821 interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames | 1818 interlacciato e telecine è 30000/1001 fotogrammi al secondo; il video |
| 1822 per second; progressive video is 24000/1001 frames per second. | 1819 progressivo è 24000/1001 fotogrammi al secondo. |
| 1823 </para> | 1820 </para> |
| 1824 | 1821 |
| 1825 <para> | 1822 <para> |
| 1826 Older versions of the <application>MEncoder</application> documentation | 1823 Precedenti versioni della documentazioni di <application>MEncoder</application> |
| 1827 and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976. | 1824 a molti post archiviati della mailig list fanno riferimento a 59.94, 29.97 e |
| 1828 All <application>MEncoder</application> documentation has been updated | 1825 23.976. |
| 1829 to use the fractional values, and you should use them too. | 1826 Tutta la documentazioni di <application>MEncoder</application> è stata |
| 1830 </para> | 1827 aggiornata per usare i valori in frazione, e anche tu dovresti usare questi. |
| 1831 | 1828 </para> |
| 1832 <para> | 1829 |
| 1833 <option>-ofps 23.976</option> is incorrect. | 1830 <para> |
| 1834 <option>-ofps 24000/1001</option> should be used instead. | 1831 <option>-ofps 23.976</option> è sbagliato. |
| 1832 <option>-ofps 24000/1001</option> dovrebbe invece essere usato. | |
| 1835 </para> | 1833 </para> |
| 1836 | 1834 |
| 1837 <formalpara> | 1835 <formalpara> |
| 1838 <title>How telecine is used.</title> | 1836 <title>Come viene usato telecine.</title> |
| 1839 <para> | 1837 <para> |
| 1840 All video intended to be displayed on an NTSC | 1838 All video intended to be displayed on an NTSC |
| 1841 television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies | 1839 Tutto il video pensato per essere riprodotto su televisione NTSC deve essere a |
| 1842 and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but | 1840 60000/1001 campi al secondo. I film per la TV e gli spettacoli sono spesso |
| 1843 the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per | 1841 registrati direttamente a 60000/1001 campi al secondo, ma la stragrande |
| 1844 second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then | 1842 maggioranzna dei film per cinema è filmata a 24 o 24000/1001 fotogrammi al |
| 1845 converted for television using a process called telecine. | 1843 secondo. Quando i film da cinema vengono masterizzati su DVD, il video viene |
| 1844 quindi convertito per la televisione usando un processo chiamato telecine | |
| 1845 (o telecinema). | |
| 1846 </para></formalpara> | 1846 </para></formalpara> |
| 1847 | 1847 |
| 1848 <para> | 1848 <para> |
| 1849 On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per | 1849 Su un DVD il video non è praticamente mai memorizzato con 60000/1001 campi al |
| 1850 second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is | 1850 secondo. Per un video che originariamente era 60000/1001, ogni coppia di campi |
| 1851 combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per | 1851 viene combinata in un fotogramma, risultando in 30000/1001 fotogrammi al |
| 1852 second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video | 1852 secondo. I lettori DVD hardware leggono quindi un parametro codificato nel |
| 1853 stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should | 1853 flusso video pe rdeterminare se le linee pari o quelle dispari debbano formare |
| 1854 form the first field. | 1854 il primo campo. |
| 1855 </para> | 1855 </para> |
| 1856 | 1856 |
| 1857 <para> | 1857 <para> |
| 1858 Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when | 1858 Solitamente il contenuto a 24000/1001 fotogrammi per secondi resta così com'è |
| 1859 encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining | 1859 quando viene codificato per un DVD, e il lettore DVD deve eseguire il telecine |
| 1860 on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined | 1860 al momento. Alcune volte invece, il video subisce il telecine |
| 1861 <emphasis>before</emphasis> being stored on the DVD; even though it | 1861 <emphasis>prima</emphasis> di essere scritto su DVD; anche se in origine era a |
| 1862 was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per | 1862 24000/1001 fotogrammi al secondi, diventa 60000/1001 campi al secondo. Quando |
| 1863 second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form | 1863 viene memorizzato su DVD, le coppie di campi vengono assemblate per formare |
| 1864 30000/1001 frames per second. | 1864 30000/1001 fotogrammi al secondo. |
| 1865 </para> | 1865 </para> |
| 1866 | 1866 |
| 1867 <para> | 1867 <para> |
| 1868 When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per | 1868 Guardando i singoli fotogrammi generati da video a 60000/1001 campi al secondo, |
| 1869 second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible | 1869 che sia telecine o no, l'interlacciamento è chiaramente visibile ovunque vi sia |
| 1870 wherever there is any motion, because one field (say, the | 1870 del movimento, dato che un campo (diciamo le linee pari) rappresenta un istante |
| 1871 even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001) | 1871 nel tempo 1/(60000/1001) secondi dopo l'altro. Riprodurre video interlacciato |
| 1872 seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer | 1872 su un computer risulta brutto sia perché il monitor ha una risoluzione maggiore |
| 1873 looks ugly both because the monitor is higher resolution and because | 1873 sia perché il video viene mostrato un fotogramma dopo l'altro invece che un |
| 1874 the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field. | 1874 campo dopo l'altro. |
| 1875 </para> | 1875 </para> |
| 1876 | 1876 |
| 1877 <itemizedlist> | 1877 <itemizedlist> |
| 1878 <title>Notes:</title> | 1878 <title>Note:</title> |
| 1879 <listitem><para> | 1879 <listitem><para> |
| 1880 This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL. | 1880 Questa sezione si applica solo ai DVD NTSC, e non a quelli PAL. |
| 1881 </para></listitem> | 1881 </para></listitem> |
| 1882 <listitem><para> | 1882 <listitem><para> |
| 1883 The example <application>MEncoder</application> lines throughout the | 1883 Le righe di esempio per <application>MEncoder</application> proposte nella |
| 1884 document are <emphasis role="bold">not</emphasis> intended for | 1884 documentazione <emphasis role="bold">non</emphasis> sono pensate per un |
| 1885 actual use. They are simply the bare minimum required to encode the | 1885 utilizzo reale. Sono solo quelle minimali richieste per codificare la |
| 1886 pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune | 1886 relativa categoria di video. Come fare buoni rip di DVD o configurare bene |
| 1887 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> for maximal | 1887 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> per la massima qualità |
| 1888 quality is not within the scope of this document. | 1888 non è lo scopo di questa documentazione. |
| 1889 </para></listitem> | 1889 </para></listitem> |
| 1890 <listitem><para> | 1890 <listitem><para> |
| 1891 There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this: | 1891 Ci sono alcune note a piè di pagina specifiche di questa guida, così |
| 1892 indicate: | |
| 1892 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | 1893 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> |
| 1893 </para></listitem> | 1894 </para></listitem> |
| 1894 </itemizedlist> | 1895 </itemizedlist> |
| 1895 </sect2> | 1896 </sect2> |
| 1896 | 1897 |
